Хъэнфэн Алим. Орден человечности. с адыгэ

Хъэнфэн Алим

ЦIыхугъэ

Сэ сыхейщ дыщэ гъэжауэ
Орден гъуэзэджэ щыIэну,
"ЦIыхугъэ" жиIэу тетхауэ,
Зыхуэфэщапэм иIэну.

Сэ сыхуейщ а тыгъэ лъапIэр
Ней-нэфIкIэ зым лъымысыну,
Си хэку и ц1ыхухэм псом япэ
Я бгъэгум ар щылыдыну.

Сэ сыхуейщ цIыхугъэ дахэр
Мыужьыхыу дыгъэм хуэдэну,
Абы щIыбагъкIэ хуэувыр
И гуащIэм къыхигъэщIэну.

------------------------------------
Ханфан Алим
Человечность
(Хъэнфэн Алим.
 ЦIыхугъэ)

Я хочу, чтобы из золота чистого
Орден был учрежден,
И надпись на нем:"Человечность",
А награждались самые достойные.

Я хочу, чтобы та награда дорогая
Не доставалась незаслуженно никому,
Чтобы у людей моего народа
На груди он сиял раньше всех.

Я хочу, чтобы человечность прекрасная
Была сродни солнцу,
И чтобы те, кто вослед них
У них труд и крепость души усиливалась, прибавляла.

В оригинале очень выразительный стих. Каждый из трех катренов начинается с рефрена "Сэ сыхуейщ..." - "Я хочу...".
 В оригинале стих называется просто "Человечность", но по смыслу я переименовала как "Орден человечности". Слово "орден", одно понятное русскому читателю слово здесь в стихе есть.

ЦIыхугъэ - Человечность.
дыщэ гъэжауэ - литой из золота.
Ней-нэфIкIэ - чтобы никому не оставался как бы по блату.
щылыдыну- сиял(орден)
гущIэм - прил. труд, а также крепкий, горький(напиток), крепость. Можно перевести по разному.
дыгъэ - солнце. в стихе Солнце полей тоже много солнца. Характерная для поэта  метафорика.
http://www.stihi.ru/2019/07/19/2759
Хъэнфэн Алим. Солнце полей. с адыгэ

Стихи взяты из Адыгэ литературэ. Хрестоматие. 11 класс. 2010г.
Подстрочники мои. Стихи по ним писать желаю, но и предоставляю другим попробовать свои переводческие силы на новом для них материале. При затруднениях, вопросах - по мере сил и возможностей помогу.

Следующие стихи того же автора:
ЩIы-Анэ - букв. Мать-Земля.
Дэхагъэр щымыIэнт - Если бы не было красоты...
и т.д. последует.


См Википедия Ханфенов Алим Мазанович с статью на сайте краевой библиотеки, ссылка под вики статьей.

 


Рецензии