Шекспир. Сонет 154. Вода любовь не может охлаждать

Когда однажды бог любви уснул -
и рядом огнь любви своей оставил,
то нимфы, что святую жизнь ведут
шли мимо и увидели тот факел.
И лучшая из этих аббатис
взяла рукою девичьей огонь,
который теплотой в сердца проник,
В огромное желанье вырос он,
Его в источник хладный погрузила,
и стал он вечно-теплым от огня,
и в бане той спасаются мужчины
от боли, раб любви своей, и я
был в ванне той, но я могу сказать:
Вода любовь не может охлаждать.


SONNET 154

 The little Love-god lying once asleep
 Laid by his side his heart-inflaming brand,
 Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
 Came tripping by; but in her maiden hand
 The fairest votary took up that fire
 Which many legions of true hearts had warm'd;
 And so the general of hot desire
 Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
 This brand she quenched in a cool well by,
 Which from Love's fire took heat perpetual,
 Growing a bath and healthful remedy
 For men diseased; but I, my mistress' thrall,
    Came there for cure, and this by that I prove,
    Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии
Елизавета, мне понравился Ваш перевод. Благодарю. Всего наилучшего: Любви и вдохновения. С почтением.

Елена-Есфирь   29.09.2019 16:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Елизавета Судьина   29.09.2019 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.