Шекспир. Сонет 137. Любовь слепа

Любовь, мои глаза ты ослепила,
Не видят они то, на что глядят,
Хоть знают они, где краса почила,
но лучше или хуже - не понять.
Ведь очи узрят истину частично,
там где все люди с якорем стоят,
Но ложь от глаз - поддельные крючки и
на них мои суждения висят.
И кажется моей душе, что в мире
есть заговор об этой красоте,
Глаза мои взглянут и вдруг увидят
прекрасное в испорченном лице.
Глаза и сердце в правом заплутали,
и к лживой сей чуме перебежали.


SONNET 137
 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
 That they behold, and see not what they see?
 They know what beauty is, see where it lies,
 Yet what the best is take the worst to be.
 If eyes corrupt by over-partial looks
 Be anchor'd in the bay where all men ride,
 Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
 Whereto the judgment of my heart is tied?
 Why should my heart think that a several plot
 Which my heart knows the wide world's common place?
 Or mine eyes seeing this, say this is not,
 To put fair truth upon so foul a face?
 In things right true my heart and eyes have erred,
 And to this false plague are they now transferr'd. 


Рецензии
Трудно понять, где правда, а где ложь. особенно, когда в душе твоей любовь.она сластит, слепит, наводит чары и вот уже мы сразу обвенчались...

Ой, хорошо, что прошла пора любви.Осталась только для моих родных.

Елизавета, переводами поэтическими, наверное, очень сложно заниматься.

Елизавета Васильевна   20.07.2019 10:44     Заявить о нарушении
Мне с переводами так же легко, как Вы написали: "они сластят, слепят, наводят чары и вот уже мы сразу обвенчались..." с английским оригиналом.

Елизавета Судьина   20.07.2019 10:48   Заявить о нарушении
Для меня кажется, что высший класс.Чувствовать чужой язык, как свой родной.

Елизавета Васильевна   20.07.2019 10:53   Заявить о нарушении