Мнение о романе Резьба по живому

Главным действующим лицом нового романа Ирвина Уэлша является хорошо знакомый почитателям творчества данного автора персонаж - харизматичный и колоритный эдинбургский гопник Франко Бэгби. Правда теперь его зовут Джон Фрэнсис, он живёт в роскошном особняке в Калифорнии вместе со своей красавицей-женой и двумя очаровательными дочурками и сублимирует свою деструктивную энергию в творчество. Но этот размеренный и респектабельный образ жизни прерывается трагическим известием из Эдинбурга: внебрачный сын Франко - Шон - найден убитым в своей квартире...

Буду откровенен: Ирвин Уэлш написал очень банальный и посредственный роман. Нет, живой классик современной британской словесности вовсе не разучился писать, просто в этот раз писатель решил попробовать себя на доселе неизведанной территории жанрового романа. Собственно, "Резьба по живому" представляет из себя незатейливый детективный триллер. Я бы даже назвал его доведённым до ума сценарием какого-нибудь второсортного голливудского боевичка категории В. В сущности, Ирвин Уэлш просто засунул полюбившихся читателю персонажей в донельзя избитый и штампованный шаблон истории о том, как некий "крутой в прошлом мужик" пытается жить тихой и спокойной жизнью, но какие-то внешние обстоятельства заставляют его вспомнить о "былых умениях", и он начинает крушить "плохих парней". Этакий "Джон Уик", только выполненный в фирменной манере Уэлша. В идеале подобного Фрэнсиса Бэгби должен играть какой-нибудь Лиам Нисон, поднаторевший на такого рода сценариях и персонажах.
В эту донельзя избитую и банальную историю вкраплено столь же донельзя избитое и банальное моралитэ о том, что прошлое нас навсегда настигает, и та ху*ня, которую мы творили в жизни, когда-нибудь нам аукнется самым непредсказуемым образом. Хотя и подобную нехитрую мысль можно остроумно обыграть, что доказывает, например, корейский шедевр "Олдбой", но это не случай Уэлша. Собственно весь месседж романа можно донести одной-единственной цитатой из него:

"Чтобы твои дети не выросли мудаками, лучше всего самому им не быть - ну или хотя бы не показывать им, что ты мудак. Легче это сделать, если ты непьющий художник из Санта-Барбары, а не алкаш и уголовник из Лита"

Мысль, может быть, и хорошая, только вот реальные прототипы персонажей Уэлша вряд ли читают его книжки. Они в принципе книжек не читают. Да если бы и читали, это вряд ли что-то бы изменило.
Единственное в данном романе, что хоть как-то напоминает "старого доброго Уэлша" - это речь персонажей. И тут следует особой благодарностью отметить переводчика Валерия Нугатова, который весьма старательно и изобретательно изощряется в своих попытках адаптировать для российского читателя арго, сленг и бытовую речь представителей шотландского социального дна. Порой правда переводчик с этим даже немного перебарщивает, и эдинбургские уголовники начинают напоминать российских крестьян конца XIX века. Сомневаюсь, например, что выражение "курева нема" вполне аутентично звучит в устах шотландского забулдыги. Всё-таки для российского читателя слово "нема" в качестве речевой характеристики носит скорее этнографический оттенок, нежели демонстрирует социальное положение. Не в упрёк блестящей работе переводчика будет сказано.
Да и сам Ирвин Уэлш вполне заслужил своё право написать банальный и посредственный ремесленный роман. После "На игле", "Кошмаров аиста Марабу", "Эйсид Хаус" и "Дерьма" он вообще может писать что угодно хоть пальцем левой ноги. На почётное звание современного классика и заслуженную любовь читателей, в том числе и мою, это уже никак не способно повлиять.


Рецензии