Уильям Шекспир - Сонет 1

Сонет 1

      Мы ждём плодов прекраснейших созданий,
Чтоб не погибла роза красоты:
Так в день неотвратимый увяданья
Наследник нежный сохранит черты.
      Но ты, попав в очей своих же омут,
Себя же сам сжигаешь до основ,
Где в изобилье вечный голод стонет,
Заклятый враг, ты сам к себе суров.
      Украшен мир сейчас одним тобой лишь,
Единственным гонцом своей весны,
Ты сам себя в зародыше хоронишь,
Скупой растратчик собственной казны.
      Над миром сжалься, чтоб тебя могила
      С его сокровищем не поглотила.


/Перевод Николая Королёва/


Sonnet 1

      From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
      But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
      Pity the world, or else this glutton be,
      To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии