О , маленькая Роза ,
Как пилигрим тиха ,
Случайно встречей этой,
Чей путь я пресекла ...
Заплачет горько пчёлка ,
И бабочка в пути,
Кружится слишком долго ,
Где сесть ей не найти ...
И Птица удивится ,
И Ветерок всплакнет:
—Одна мне Роза снится ...
И лепестки сметёт ...
Очень сложное в своей простоте стихотворение. Первая же строка выбивает переводчика из седла: как найти внутреннюю рифму к слову "роза"? Я как-то переводила у Фроста стих, где все рифмы были завязаны на этом слове – очень было сложно, вот насколько в английском просто, настолько у нас сложно.
Свой перевод я считаю более-менее удачным , удалось передать именно женское отношение и чувство , образы не обязательно точные , но комплиментарные, исходя из наших идеом и устойчивых словосочетаний , традиционных для нашего родного языка.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.