Эмили Дикинсон. О, маленькая роза...

 


О , маленькая  Роза  ,
Как пилигрим тиха   ,
Случайно встречей этой,
Чей путь я пресекла  ...
Заплачет горько  пчёлка ,   
И бабочка  в пути, 
Кружится слишком     долго ,
Где сесть ей не найти ...
 И Птица удивится   ,
И Ветерок всплакнет:
—Одна мне Роза снится ...
И лепестки сметёт ...

19 июля 2019.


Рецензии
Очень сложное в своей простоте стихотворение. Первая же строка выбивает переводчика из седла: как найти внутреннюю рифму к слову "роза"? Я как-то переводила у Фроста стих, где все рифмы были завязаны на этом слове – очень было сложно, вот насколько в английском просто, настолько у нас сложно.

Юлия Ви Комарова   23.07.2023 19:07     Заявить о нарушении
Свой перевод я считаю более-менее удачным , удалось передать именно женское отношение и чувство , образы не обязательно точные , но комплиментарные, исходя из наших идеом и устойчивых словосочетаний , традиционных для нашего родного языка.

Димитрий Саныч Назаров   24.07.2023 00:30   Заявить о нарушении