Сонет 11, В. Шекспир вольный перевод

Наступит старость тихо, незаметно...
Но если жизнь ты детям подарил,
А не остался ярким пустоцветом,
То в них ты будешь свеж и полон сил.
 
Мудра природа: все идёт по кругу —
Рожденье, красота и бурный рост...
И каждый получает по заслугам:
Коль безрассуден был, удел — погост.
 
И если бы все были безрассудны,
То перестал бы мир существовать...
За три двадцатилетия безлюдной
Пустыней мог безжизненною стать.
 
Запомни, если шанс даёт природа,
То стань достойным продолженьем рода!


***********************************************

 

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


Рецензии
Замечательно получилось, такие мудрые мысли, заключенные в более короткие фразы, чем подстрочник, невероятно хороши! Ты - умница. ~)))

С самыми нежными пожеланиями

Мелисенте   26.07.2019 23:23     Заявить о нарушении
Спасибо, солнышко, за добрые слова в адрес моего перевода! Мудрые мысли выдал незабвенный Шекспир, а я лишь повторила их на русском языке, воспользовавшись подстрочником.))
С благодарностью и улыбкой, Люция...

Ерофеева Надежда   26.07.2019 23:58   Заявить о нарушении