Ицик Мангер. Идл митн фидл

ИДЛ МИТН ФИДЛ…
(перевод песни из еврейского мюзикла Эйба Эльштейна «Идэлэ со скрипкой»)

На телеге с сеном,
И в дождь, и в зной вдвоём,
Мы едем, таки, едем
И песенку поем.
Что в пути увидишь, 
Ну, как не спеть о том?

Пой со скрипкой вместе
Эту песню, бас!
Вся жизнь у нас как песня,
Такая жизнь у нас!
И день у нас такой чудесный,
И чудо-жизнь у нас!

Вот козел рогатый
Уныло блеет: «Меее!»
Не стоит быть, приятель,
Козлом позорным — фе!
Он бородою машет:
«Таки, таки, фе!»

Идл митн фидл, Арье митн бас...
Поем о том, что видим — 
Такая жизнь у нас!
Идл, фидл, шмидл...
Эй! Чудо-жизнь у нас!

Птицы пролетали —
Привет, и в добрый час!
Заботы и печали,
Таки, не про нас.
В лицо смеётся ветер,
Эй, скрипка, эй же, бас!

Пой со скрипкой вместе
Эту песню бас,
Вся жизнь у нас как песня,
Такая жизнь у нас!
И день у нас такой чудесный,
И чудо-жизнь у нас!


IDL MITN FIDL
Lyrics: I. Manger.  Music:A. Elstein

Iber felder vegn, oyf a vogn hey
Mit zun un vint un regn, forn klezmer tsvey
A khidesh, oy, a khidesh, zog ver zenen zey?

Yidl mitn fidl,
Arye mitn bas
Dos lebn iz a lidl, to vozhe zayn in kas.
Hey, Yidl, fidl, shmidl, hey, dos lebn iz a shpas.

A tsig shteyt oyf der lonke n meket troy'rik "me!"
Hey, du tsig, du shoyte, troy'rik zayn is fe!
Shoklt er dos berdl: "Take, take fe!"

A foygl flit "gut morgn, gut morgn, a gut yor"
Der troyer un di zorgn tsu al de shvartse yor!
Dem vint a lakh in ponem, un Yidl, Yidl for!

Yidl....

________
Иллюстрация — кадр из фильма «Идл митн фидл», 1936

Послушать песню можно здесь: https://youtu.be/YTnpVkNwiFM


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.