Сорок шесть переводов 126-го сонета Шекспира

Прозектор, к своему удивлению  отыскавший на «стихире» лишь  46 переводов коротенького 126-го, был изрядно фраппирован не только труднообъяснимой мизерностью  количества, но и явной унылостью качества. По сути, настоящий  перевод  удался лишь одному из 46 представленных здесь толмачей.  Все прочие пытались, но так и не смогли приблизиться к оригиналу. Кто-то не уложился в 12  предписанных строк, кому-то оказался не впору оригинальный пятистопный ямб, кому-то не пришлись по душе куплеты-двустишия взамен катренов,   у кого-то беда с рифмами, а иные так и вовсе не  усекли, о чем, собственно, напутал  старина Вильям...

Орфография и пунктуация переводчиков сохранены.


Оригинал и подстрочник первого двустишия:

O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

о ты, мой очаровательный/прекрасный/милый/прелестный мальчик, кто в своей власти/в свою власть
удерживает/захватил переменчивое зерцало, серп и песочные часы времени;

Переводы:

«А Вы, мой милый мальчик, кто пока / Способен Зеркало Времен держать в руках,» (Людмила 31)
«Амур крылатый на часах моих! / Всю тяжесть циферблата на своих» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Будь осторожен, мой прелестный друг, / Серп, зеркало и циферблата круг -» (Гаврилов Олег)
«В своих руках ты держишь времени часы, / И зеркало, и серп — в твоей все это власти.» (Леонид Пауди)
«Играешь призмой времени, мой мальчик: / Лихой канкан сгорающих часов» (Татьяна-Т Федорова)
«Милый  мальчик, над твоей красой / Не  властно  время и смерть с косой.» (Раиса Бочкарева)
«Мой друг, ты как ангел чарующий, вольно державший / в руках серп и зеркальце, часики вечных времён» (Юлиан Железный)
«Мой  Купидон,  Амурчик  златовласый / Пегасами  пестрят  твои  Парнасы,» (Андрей Рюсс)
«Мой мальчик, обольстивший небеса, / Часы, зерцало, смертная коса» (Олег Добровольский)
«Мой мальчик, подчинив себе часы, / Ты Время тем лишил его косы;» (Санталов)
«Мой милый друг, в расцвете сил, / Ты руку Времени отвёл с часами, зеркалом, косой;» (Валерий Столяров)
«Мой милый мальчик, властен ты пока / Над сроком, улетающим в века.» (Вадим Розов)
«Мой милый мальчик! Всё в твоих руках, / И Времени часов поток песка;» (Glory)
«Мой милый мальчик, у тебя во власти / Есть зеркало, и серп, и время жизни,» (Александралт Петрова)
«Мой юный друг, теперь в твоих руках / Серп, зеркало и бег песка в часах;» (Николай Самойлов)
«О, да, мой юный друг, в твоей всё власти, / Уйти от Времени серпа напасти, –»  (Владимир Филиппов 50)
«О мальчик мой, держащий на весу / В руках часы, зерцало и косу!» (Михаил Юдовский)
«О, мальчик мой, держащий перед нами / Дар Времени – серп, зеркало с часами;» (Владимир Тяптин)
«О, мальчик мой, - красивый, сильный, дерзкий! / Как атрибуты Времени ты держишь!» (Александр Фрейдлес)
«О, милый мальчик, господин сего: / Зерцала времени, серпа его.» (Умиджон Шарапов)
«О, милый мальчик, как же ты силён, / Что над тобой не властен ход времён.» (Валентин Савин)
«О милый мальчик мой! Тебе ль подвластны / Игра времён, бег стрелок ежечасный?» (Наталья Чекер)
«О, милый юноша, ты полон юных сил. / Ты даже в зеркалах пригож себе и мил.» (Владимир Поваров)
«О, мой прелестный бог, сразивший Время! / Тебе седых зеркал не страшно племя:» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«О, мой прелестный мальчик, ты же вправе / Жить с наслаждением, купаться в славе;» (Соколова Инесса)
«О мой прекрасный мальчик, имеющий власть / Над зеркалом, что отражает время.» (Юрий Франгулян)
«О посрамивший время! Власть имея / Над бренностью, которой нет сильнее,» (Вит Ассокин)
«О ты, что времени стал властелином, / Владеющий зеркальным отраженьем,» (Миоль)
«О, юный друг, у Времени мы в кабале по сути, / Изменчивое зеркало в твоей руке — его орудье;» (Руби Штейн)
«Очаровательный мой мальчик бронзовой красы, / Держащий серп, изменчивое зеркало, часы!» (Олег Демченко 1)
«Прекрасный господин, в чьей нежной власти / Часы и серп, как символ нашей страсти.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Прекрасный мальчик, яркой красотой / ты держишь серп и зеркало с часами.» (Ирина Шуленина)
«Прелестный мальчик, власть твоя настала / Над временем, кривым серпом, зерцалом.» (Александр-Георгий Архангельский)
«Прелестный мальчик - обладатель власти / Над зеркалом и Временем отчасти.» (Ирина Каховская Калитина)
«С твоей красы не могут взять оброк: / Серп, зеркало и Времени  песок.» (Николай Самойлов)
«Своею властью, мальчик, ты чаруешь / и держишь зеркало, часы и серп.» (Елена Белоярова)
«Собрав цветенье жизни, как в цветке, / о милый мальчик! Времени в руке» (Андрей Ставцев Один)
«Тебе всего лишь дали подержать, / Жезл времени, могучий и жестокий.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Тебе, мой мальчик, Время не опасно, / все символы его ты держишь властно,» (Наум Сагаловский)
«Тебе подвластно Время, мальчик мой: / серп, зеркало, в часах песок струёй.» (Нонна Рыбалко)
«Ты  в  зеркале  узришь  свою  красу, / И  в  каждой  брови  -  Времени  косу,» (Анатолий Смоляр)
«Ты держишь склянку времени – часы. / Ты не страшишься Времени косы.» (Алексай Бинкевич)
«Ты красоту свою, обозревая, / Часы, серп, зеркало имел в руках,» (Галина Девяткина)
«Ты – мальчик,  мой Ангел крылатый, / Любовь моя станет отплатой.» (Леонид Ружинский)
«Ты, милый мальчик, силою красы / Взял Времени зерцало, серп, часы.» (Тов Краснов)
«Ты - мальчик, держащий руками, / Часы, и зеркало, и серп...» (Олд Гоут)
«У Времени, мой мальчик, отнял ты / часы, косу, зерцало красоты» (Юрий Лифшиц)
«Что мальчик в силе не подозревал, / Крадёт часы, как я бы не взывал.» (Тамара Евлаш) 
«Что ж, юноша, узнай: в руке твоей - / Мерило всех твоих грядущих дней,» (Исмаев Константин)



Оригинал и подстрочник второго двустишия:

Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

кто  при угасании/при приближении к концу  возрос/помолодел,  и  этим показал
увядание своих возлюбленных, по мере роста своей свежести;

Переводы:

«В зеркале любуясь  красотой своей / Цветёшь средь  увядающих  друзей.» (Раиса Бочкарева)
«В них отразится лишь восторг расцвета, / Когда в друзьях твоих исчезнет лето.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«В теченье жизни красоту даруешь / и видишь увядания пример.» (Елена Белоярова)
«Восторгов поклонения обманчив, / Щадит тебя, преследуя рабов.» (Татьяна-Т Федорова)
«Всё тот же ты, растёшь, не убывая, / Показывая, как мы увядаем;» (Владимир Тяптин)
«Года идут, но ты не увядаешь, / Любимый всеми сладко расцветаешь.» (Соколова Инесса)
«Даны тебе. Ты всё ещё цветок, / А сверстникам твоим подходит срок.» (Олег Добровольский)
«Другим ты молодость не сможешь дать, / Свои на всё в природе скрыты сроки.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Его урочный час, что как серпом / Отрежет годы жизни, их же и прибавит;» (Людмила 31)
«За часом час уходит, ну, а ты цветешь пышней / На фоне жизни тающей и вянущих друзей.» (Олег Демченко 1)
«И далее всё больше, расцветая, / Не видел увядания в друзьях.» (Галина Девяткина)
«и на глазах стареющих друзей / с годами расцветаешь всё пышней.» (Юрий Лифшиц)
«И, прибавляя в красоте своей, / Затмил ты увядающих друзей;» (Санталов)
«И пусть на убыли твой рост кого б не удивил, / Поклонников увядших ряд и вид цветущий твой.» (Валерий Столяров)
«Игрушки Времени: кто в них играет, / Теряет больше, чем приобретает.»  (Гаврилов Олег)
«Как  месяц,  убывающий  туда, / Где  в  вечности  взойдет  твоя  звезда,» (Анатолий Смоляр)
«Моя на убыль жизнь, твоя – в расцвет, / И будто бы тебе указа нет.» (Александр-Георгий Архангельский)
«Не думая о том, что в мире неспроста / Рождается, цветет и вянет красота.» (Владимир Поваров)
«Они  судимы  мерою  иной: / Их  время  обтекает  стороной.» (Андрей Рюсс)
«Оно течёт, а ты лишь расцветаешь, / Хоть убывает жизнь немолодая.» (Александр Фрейдлес)
«От таяния жизни - ты все краше, / Но очевидней увяданье наше» (Ирина Каховская Калитина)
«От убыли растя в избытке сил, / Поклонников ты многих износил.» (Михаил Юдовский)
«Плечах младенческих несёшь, кряхтя, / С днём новым возрождаясь, но, дитя,» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Проходит всё - тебе дано цвести, / сравненье увяданию нести.» (Нонна Рыбалко)
«Расцвет встречаешь праздным господином, / Но любящим тебя дано старенье.» (Миоль)
«С годами расцветаешь ты отчасти, / Хотя об увядании жгут мысли...» (Александралт Петрова)
«С годами,  ты всё краше и нежней / На фоне увядающих друзей.» (Николай Самойлов)
«С заботой водворяет тишину, / Поникнул, возродив любви волну.» (Тамара Евлаш) 
«с течением жизни расцветший и тем доказавший, / что выше страды становленья был сладостный сон!» (Юлиан Железный)
«Слабеет разве жизненный поток, / когда ты расцветаешь перед нами?» (Ирина Шуленина)
«Старея, расцветаешь ты, - и тем / На увядание указываешь всем.» (Тов Краснов)
«так сладостно цветёшь с теченьем дней, / друзья – всё старше, только ты – юней;» (Наум Сагаловский)
«Твои друзья теряют красоту, / А ты неистощим в своём цвету.» (Вадим Розов)
«Твоих друзей закат — вот фон твоей красы, / Природа же тебя спасает от напасти» (Леонид Пауди)
«То - зеркало, часы; часы - и серп. / И это всё – природы славный герб,» (Исмаев Константин)
«Ты всё то, что было меж нами, / Храни, закрывая крылАми.» (Леонид Ружинский)
«Ты, как бутон, прекрасней с каждым днём, / Среди увядших роз в саду твоём.» (Наталья Чекер)
«Ты расцветаешь вновь с теченьем лет, / Но для друзей губителен расцвет.» (Glory)
«Ты расцветаешь с жизни убываньем, / И всех друзей ты стал очарованьем.» (Владимир Филиппов 50)
«Ты расцветал на фоне увяданья / Влюблённого в твой образ мирозданья,» (Вит Ассокин)
«Ты, расцветая, мальчик, увидал, / Как воздыхатель тайно увядал.» (Алексей Бинкевич)
«Ты своей молодостью наслаждаясь всласть, / Забыл подруг  своих  и жизни бремя.» (Юрий Франгулян)
«Ты сходен с вешними цветами, / Но ВЕЧНОГО в природе  нет.» (Олд Гоут)
«Ты увядаешь будто, но цветёшь, / И в старчество поклонников сведёшь.» (Умиджон Шарапов)
«Ты явно с возрастом похорошел. / А твой поклонник, видишь, постарел.» (Валентин Савин)
«У каждого сигнал, что он стареет, / Пока считает, будто молодеет.» (Эдуард Хвиловский 2)
«У любящих тебя в песок уходят лЕта / По мере твоего сладчайшего расцвета.» (Руби Штейн)
«часы ты держишь, зеркало и серп - / другим на увяданье и ущерб.» (Андрей Ставцев Один)



Оригинал и подстрочник третьего двустишия:

If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,

если/во всяком случае природа -  верховная владычица над  разрушением/распадом/возмездием --
когда ты идешь вперед, тащит/тянет тебя назад,

Переводы:

«Ведь тления не избежишь и ты - / Поблекнут краски, исказив черты» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Владея всем, придерживая смерть, / Природа не даёт тебе стареть,» (Александр Фрейдлес)
«Властительницей всяких разрушений, / Природа продвигается вперед» (Елена Белоярова)
«Всё  бренное  стареет  нараспах, / Что  ныне  сокровенно,  завтра — прах.» (Андрей Рюсс)
«За Временем и ты летишь вперёд, / Но мать Природа сдержит твой полет.» (Вадим Розов)
«Зато Природа, госпожа невзгод, / придерживает твой успешный ход,» (Юрий Лифшиц)
«И если всей природы круговерть / Тебе позволит долго не стареть,» (Эдуард Хвиловский 2)
«И если, одолев распад слепой, / Природа возраст сдерживает твой,» (Андрей Ставцев Один)
«И, кажется, Природа, что рушит всё подряд — / С годами, что плюсуются, тебя несёт назад,» (Руби Штейн)
«И не дает стареть. Над временем смеясь, / Она тобой манипулирует искусно.» (Леонид Пауди)
«И пусть Природа - соверен над грозным разрушеньем, / В твоём движении вперёд всегда будет хранить» (Валерий Столяров)
«Как только начинаешь увядать, / Природа обращает годы вспять:» (Олег Добровольский)
«когда вперёд спешишь ты год от года, / тебя обратно двигает Природа,» (Наум Сагаловский)
«Когда природа (главный искуситель) / Тебя ведет, - вздыхает листопад,» (Татьяна-Т Федорова)
«Когда природа, обманув мгновенья, / Тебя хранила, как венец творенья,» (Вит Ассокин)
«Лишь кажется, что юности свобода / Тебе навек дарована природой» (Гаврилов Олег)
«Любовник молодой, не обольщайся, / Уже назначен срок  увядания и тебе.» (Раиса Бочкарева)
«Любовница подобно ссоры ждёт, / Скоплёнными укорами ведёт.» (Тамара Евлаш)
«Над разрушеньем у Природы власть. / Отводит от тебя она напасть,» (Александр-Георгий Архангельский) 
«Не просто так, не из последних сил, / Природа-мать хранит твой образ милый.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Но если стал любимчиком Природы, / Которая твои забрала годы,» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Но  если  только  госпожа  Природа / Позволит  ей  познать  восторг  восхода!» (Анатолий Смоляр)
«Пока  добра к тебе  Природа, / Пока она игру  ведёт,» (Олд Гоут)
«Природа, будто облагая данью, / В конце концов, ведет нас к увяданью.» (Алексей Бинкевич)
«Природа вечный разрушения ведёт парад, / На год, другой продвинется – вернёт тебя назад,» (Олег Демченко 1)
«Природа властна рушить всё подряд / и лишь тебя вернуть спешит назад,» (Нонна Рыбалко)
«Природа - госпожа над Разрушеньем / Способна будет удержать Вас в Вашем же движеньи.» (Людмила 31)
«Природа, госпожа увядших всех, / Стараясь отдалить твой неуспех,» (Умиджон Шарапов)
«Природа если властвует тобою, / Чтоб постоянно в юношах держать,» (Галина Девяткина)
«Природа, как заботливая мать, / Тебя не хочет рано отпускать,» (Валентин Савин)
«Природа, отобрав свои дары, / Тебе их возвращает до поры.» (Михаил Юдовский)
«Природа, полюбив, тебя щадит, / Прибавив годы, молодит твой вид.» (Николай Самойлов)
«Природа разрушает нашу жизнь, / но, глядя на тебя, я понимаю,» (Ирина Шуленина)
«Природа, разрушая, норовит, / Прибавив годы, молодить твой вид.» (Николай Самойлов)
«Природа-разрушительница всё ж / Вернёт тебя, хоть ты вперёд идёшь;» (Владимир Тяптин)
«Природа - разрушения властитель, / Чем старше - возвращает чаще память» (Александралт Петрова)
«Природа свободна в извечном своём разрушеньи: / пока ты цветёшь, та стремится вернуть всё назад,» (Юлиан Железный)
«Природа счёт ведёт твоих утрат, / С годами время повернув назад,» (Glory)
«Природе суждено иметь такую власть / Все в жизни создавать, и всуе, разрушать,» (Владимир Поваров)
«Природным неподвластен разрушеньям, / С годами все такой же вне сомненья.» (Соколова Инесса)
«Природы глас над разрушеньем слышен, / Он возвращает нас к минувшим вёснам,» (Миоль)
«Пускай белых крыльев движенье / Пошлёт мне в любви вдохновенье.» (Леонид Ружинский)
«Сама Природа, власть имея в том, / Заботится об облике твоём;» (Санталов)
«Тебя Природа царственным воленьем / Хранит, не отдавая разрушенью,» (Наталья Чекер)
«Тебя столь любящих... Природа-Мать / Твой возраст не желает замечать,» (Ирина Каховская Калитина)
«Уход любимых на три метра вниз, - / Осадит, коль сорвать ты жаждешь приз;» (Исмаев Константин)
«Хозяйка разрушения, Природа, / Назад тебя проносит через годы:» (Тов Краснов)
«Хоть разрушает, властвуя, Природа, / Тебя вот не меняет год от года,» (Владимир Филиппов 50)
«Хотя природа всевластна над стареньем, / Но время ваше не повернуть  ей вспять,» (Юрий Франгулян)



Оригинал и подстрочник четвертого двустишия:

She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.

она держит/приберегает тебя с той целью/с тем умыслом/для того предназначения,  что  ее искусство/мастерство
может время посрамить/опозорить,  и убить проклятые/несчастные /ужасные /жалкие/несносные минуты.

Переводы:

«а, если так, то цель её одна: / желает Время высмеять она.» (Нонна Рыбалко)
«В то время как уйти уже пора, / Но навалилась скверности гора.» (Тамара Евлаш)
«Её искусству нужен потому ты, / Что ты срамишь проклятые минуты.» (Тов Краснов)
«Ей в радость при себе тебя держать, / Чтоб Время поминутно убивать.» (Санталов)
«Ей нежный облик, как приманка был, / Чтоб времени свои представить силы.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«затем, чтоб увеличить жизни срок / и Времени в отместку дать урок.» (Наум Сагаловский)
«Знай: у неё свои к тому причины, / Чтоб Время посрамить, убрать морщины.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«и возвращает свита искушений / назад любого, чей пришел черед.» (Елена Белоярова)
«И красоту твою не унесут / Потоки проносящихся минут.» (Гаврилов Олег)
«И не доказать, будто своим уменьем, / Способна время с позором побеждать.» (Юрий Франгулян)
«И отвоёвывать тебя, чтобы своим уменьем / Бесчестить Время и, тем самым, минуты подлые убить.» (Валерий Столяров)
«И походя бросать на игрище времен / От самых первых дней до скорбных похорон.» (Владимир Поваров)
«И хитростью своих уловок частых / Убить стремится ход минут злосчастных.» (Алексей Бинкевич)
«искусно довлея над всем, и твоим посрамленьем / она доказать хочет, важен как жизни уклад.» (Юлиан Железный)
«Как-будто годы возвращая восвоясь, / Свое природа демонстрирует искусство.» (Леонид Пауди)
«Как будто держит для того тебя, чтоб её труд / Мог посрамить неутомимый, быстрый бег минут.» (Олег Демченко 1)
«Лица лукавого, ну а пока / Ты юн и счастлив, вечности река» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Ложащийся к ногам, мой победитель, / А счет времен торопится назад;» (Татьяна-Т Федорова)
«Лукаво насмехаясь, словно плут, / Над суетным бессилием минут;» (Вит Ассокин)
«Мгновений останавливая новь. / Но, волшебство лишь это - не любовь!» (Наталья Чекер)
«Назад в свою бескрайнюю обитель, / Чтоб время посрамить и дух восславить.» (Александралт Петрова)
«Но все равно она старается пока, и для того, / Чтобы убить минуты тяжкие, позор.» (Людмила 31)
«Она затем любимца избрала, / Чтоб чувствовало время удила.» (Олег Добровольский)
«Она тебя хранит от многих бед, / Чтоб Время не оставило свой след.» (Glory)
«Природа  гонит  вспять  твоих  коней / И  ты  опять  всё  краше  и  юней.» (Андрей Рюсс)
«Природа добра к  тебе очень, / Свободы своей в жизни  хочешь.» (Леонид Ружинский)
«Природа ублажает так искусно, / Наперекор летам, не стало б грустно.» (Соколова Инесса)
«Природе в  жизни  всё   подвластно, / Над  красотой  она  лишь  властна.» (Раиса Бочкарева)
«С завидным мастерством тебя хранит как-будто, / Тем посрамляет Время, убив проклятые минуты.» (Руби Штейн)
«Сие – ее искусство, мастерство, / Убийство лет – такое колдовство…» (Исмаев Константин)
«Тебя оберегает и хранит / И время никудышное срамит.» (Умиджон Шарапов)
«то для того, чтоб это мастерство / сломило Время, посрамив его.» (Андрей Ставцев Один)
«То, значит,  целью  движим  ты такою, / Чтоб Временем искусно управлять.» (Галина Девяткина)
«То это, чтобы Время укорить / И несколько минут его убить.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Тобой, любуясь, хочет доказать / Что может повернуть минуты вспять.» (Николай Самойлов)
«Ты ей бываешь нужен иногда, / Чтоб убивать минуты и года.» (Михаил Юдовский)
«Ты можешь наплевать на годы, / Они лишь твой умножат счёт.» (Олд Гоут)
«Ты не надейся на её лояльность – / Ничто в его владениях не вечно,» (Миоль)
«Ты нужен ей, чтоб Время посрамить / Творящим жизнь умением любить.» (Вадим Розов)
«Унизить чтобы Время мастерством / В потехе над ничтожным естеством.» (Александр-Георгий Архангельский)
«Хранит она тебя, своё творенье, / Чтоб злого Времени убить теченье.» (Владимир Филиппов 50)
«Хранит тебя, а цели её круты – / Бесчестя Время, убивать минуты.» (Владимир Тяптин)
«Храня, как разрушительное семя: / Убить минуты и ославить Время.» (Ирина Каховская Калитина)
«Что  нужно  ей  для  этого  свершить? / Убить  часы  и  Время  посрамить!» (Анатолий Смоляр)
«что получил с тобой бессмертный приз, / хотя, как дуб осенний, увядаю.» (Ирина Шуленина)
«Чтоб времени явить свой гордый нрав, / И ущемить его, момент урвав.» (Валентин Савин)
«Чтоб доказать, - её искусство круто / И, Время посрамив, убьёт минуты.» (Александр Фрейдлес)
«чтобы, минуты жалкие губя, / унизить Время и спасти тебя.» (Юрий Лифшиц)



Оригинал и подстрочник пятого двустишия:

Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!

все же/однако  страшись ее, о ты, фаворит/любимец ее наслаждения/увеселения/развлечения,
она может придержать, но не  неподвижно/незыблемо/постоянно  хранить свое сокровище!

Переводы:

«Ах, опасайся же её, любимец, баловень Природы! / Она способна лишь занять у Времени младые годы,» (Валерий Столяров)
«Баловень судьбы, избранник вечности, / В последний  миг  не  жди  отсрочки.» (Раиса Бочкарева)
«Всё ж бойся, о избранник наслаждений, / Что может не хранить сокровищ вечно -» (Александралт Петрова)
«Её опасайся, избранница тех устремлений, / что будут красу сохранять, ведь хранение то,» (Юлиан Железный)
«И всё же бойся, кончится услада, / Придёт внезапно время листопада.» (Соколова Инесса)
«И всё же бойся, надоешь и ты – / Хранить не будет вечно красоты.» (Николай Самойлов)
«И всё же бойся, помни: красоту / Хранит не вечно, держит на счету!» (Николай Самойлов)
«И страх ей другом движущим восторг, / Смирение её не терпит торг.» (Тамара Евлаш)
«Избранник ты, но всё ж не будь беспечным, - / Она тебя хранить не сможет вечно:» (Александр Фрейдлес)
«Искусство чтобы посрамило Время, / она использует достоинства твои» (Елена Белоярова)
«Мы рвемся в небеса - она  гнетет к земле / И юности пожар - лишь уголек в золе.» (Владимир Поваров)
«Но берегись: сегодня так любя, / она не всемогуща, и тебя,» (Андрей Ставцев Один)
«Но берегись! Хоть ты и фаворит, - / Не век она сокровища хранит:» (Санталов)
«Но бойся всё ж её, любимец её пристрастия и наслажденья: / Она способна задержать сокровище своё, но только на мгновенья!» (Руби Штейн)
«Но, бойся Госпожи своей избранства - / В твоей сохранности нет постоянства:» (Ирина Каховская Калитина)
«Но бойся за сокровище своё, / Не вечна благосклонность у неё:» (Glory)
«Но  бойся  стать  Природы  фаворитом: / Игрушкой  в  сундуке  ее  набитом!» (Анатолий Смоляр)
«Но бойся ты её – она жестока, / Она лелеет, но хранит до срока, –« (Владимир Филиппов 50)
«Но бойся, фаворит её щедрот! / Она свой клад недолго бережёт» (Юрий Лифшиц)
«Но всё ж, её избранник, бойся ты: / Ты не навечно в банке красоты.» (Тов Краснов)
«Но всё же бойся больше его власти: / Тебя не станет вечно сохранять!» (Галина Девяткина)
«Но знай, младой любимец естества: / Не сохранит Природа торжества.» (Вадим Розов)
«Но опасайся хитрой госпожи – / Она тобой играет от души,» (Михаил Юдовский)
«Но правдой не гнушайся ни на миг: / Природа - и должник, и ростовщик -» (Олег Добровольский)
«Но страшен произвол её и рэкет. / Она любимцам закрывает веки.» (Алексей Бинкевич)
«Но так, увы, не будет  вечно. / Побойся, баловень, её!» (Олд Гоут)
«Но ты не верь ей, время победит... / Она хранить тебя не будет вечно;» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Но устрашись, любимец наслажденья: / Не вечно у Природы вожделенье!» (Александр-Георгий Архангельский)
«Она замедлить может жизни листопад, / Но не остановит его никогда,» (Юрий Франгулян)
«О ты, избранник наслаждения ее, / Она сокровище свое хранит не долго,» (Леонид Пауди)
«О, ты напуган – жизни временщик? / Ну, подождет – потом пробьет твой щит,» (Исмаев Константин)
«Оно не забывает про реальность… / Тебя настигнет время, человече.» (Миоль)
«Остерегайся  странной  доброты: / Её  дела  коварны,  нечисты.» (Андрей Рюсс)
«Поверь, мой мальчик, в то, что очень скоро / Даров своих же станет Время вором» (Гаврилов Олег)
«Природе все подвластно. Только бойся / Ее безумных ласк, о Фаворит плененный!» (Людмила 31)
«Природы берегись больших щедрот – / Они не вечны у её ворот.» (Эдуард Хвиловский 2)
«С тобой мне старость больше не страшна, / ты статью наливаешься и силой.» (Ирина Шуленина)
«Страшись её, о, фаворит желаний! / Хранить свой клад не станет непрестанно.» (Владимир Тяптин)
«Страшись её, пусть ты её избранник, / есть у Природы кнут, не только пряник!» (Наум Сагаловский)
«Страшись её, ты - баловень утех. / Возьмёт и бросит на виду у всех.» (Валентин Савин)
«Страшись, она любимцев бережёт, / Но будет случай, пустит в оборот.» (Умиджон Шарапов)
«Страшись! Ты избран только услаждать - / придержит, но не станет сохранять.» (Нонна Рыбалко)
«Так, берегись её посулам верить. / Присвоив клад, она ли им владеет?» (Наталья Чекер)
«Тебя щадит до времени, до срока, / Чтобы однажды отомстить жестоко.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Ты – Ангел, и ты так беспечен, / Как Время, пусть будешь ты вечен.» (Леонид Ружинский)
«Ты был прекрасен, молод и беспечен, / Уверовав, что век твой будет вечен, -» (Вит Ассокин)
«Ты для неё избранник, взятый в шутку, / И сила этой власти на минутку.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Утех избранник, этой леди ты не доверяй – / Она хранит тебя, но есть благоволенью край:» (Олег Демченко 1)
«Хозяйка времени, лишь до поры, / Во всём тебе, казалось, уступая.» (Татьяна-Т Федорова)



Оригинал и подстрочник шестого двустишия:

Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
её счета/ревизия -- хотя и с отсрочкой – должны(-а) быть проверены/проведена,
а  ее квитанция/расписка об уплате долга/последнее решение — это оплата  тобой.


Переводы:

«Ведь  жизнь  тебе  взаймы  дана  и  в  срок / Возврату  подлежит,  коль  срок  истек!» (Анатлий Смоляр)
«Всё подытожит и в урочный час / В уплату долга Времени отдаст.» (Александр Фрейдлес)
«Всё, чем тебя природа наградит, / Себе же, непременно, возвратит.» (Татьяна-Т Федорова)
«Долги велит долг чести отдавать; / И дважды нам не нужно умирать!..» (Исмаев Константин)
«Его намеренья  просты, отчасти, / Чтоб за долги всё Времени отдать!» (Галина Девяткина)
«Ей надоешь  и в тот же час , / В угоду Времени — предаст.» (Олд Гоут)
«Ей по счетам придётся отвечать – / В балансе на тебе одном печать…» (Александр-Георгий Архангельский)
«Ей,  хоть с отсрочкой,  главное — Законы Бытия, /  Долг для неё платить — лишь Времени вернуть тебя.» (Руби Штейн)
«Закончится приятная отсрочка, / В уплату долга сдаст тебя и… точка.» (Соколова Инесса)
«И аудит, пусть и не сразу, но нам ответ даёт такой: / В конечном счёте (по расписке) она уплатит долг тобой.» (Валерий Столяров)
«И в свой черёд подать отчёт должна. / Тобою рассчитается она.» (Умиджон Шарапов)
«И Времени Природа возвратит / Тебя, когда-то взятого в кредит.» (Тов Краснов)
«И как бы ни хотелось молодость продлить... / Природный ход времен в себе не победить.» (Владимир Поваров) 
«И кладом ей покой не соблюсти, / Раздором расставанье обрести.» (Тамара Евлаш)
«И спросит строго по своим счетам, / Ни с чем тебя оставив сам на сам.» (Гаврилов Олег)
«И, хоть даёт отсрочку, отступая, – / Возмездье непременно наступает!» (Алексей Бинкевич)
«и, хоть свести все счёты не спешит, / но ты оплатишь весь её кредит.» (Юрий Лифшиц)
«И юность не способна вам вернуть назад: / Природа Времени сама подченена.» (Юрий Франгулян)
«Как ни тяни, за всё расплата ждет. / То, что цветёт, со временем умрёт.» (Вадим Розов)
«Как только плату будут требовать с нее, / Так тут же сдаст она тебя в оплату долга.» (Леонид Пауди)
«Когда ей Смерть свой счёт препроводит, / тогда ты будешь платой за кредит.» (Наум Сагаловский)
«Когда придётся подводить итог, / Отдаст тебя в уплату, как залог.» (Николай Самойлов)
«Когда счетов сведенья будет час, / Тебя в уплату Времени отдаст.» (Glory)
«Когда-то предоставленный кредит, / Вернёт с лихвой, поспешно и беспечно.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Коль Время ей велит платить по счёту, / Она тебя отдаст, прикрыв зевоту.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Назначат дату и пойдешь ты сам / Уплатою по Времени счетам.» (Ирина Каховская Калитина)
«Несущий любви моей бремя, / Ты будь лишь со мною всё время.» (Леонид Ружинский)
«Но в час расплаты, не щадя слуги, /  Она тобой покроет все долги.» (Михаил Юдовский)
«Она задержит возраста приметы, / Но плату все равно потребует при этом.» (Людмила 31)
«Отдаст тебя, уж ждать совсем недолго, / Взамен расписки об уплате» (Владимир Тяптин)
«Песок в его часах дороже злата, / С тебя возьмёт природа ту же плату.» (Миоль)
«Пестунье  любо  жало  обнажать, / Чтоб  красоту  нежданно  поражать.» (Андрей Рюсс)
«Предъявит Время счёт, а ждать недолго, / Природа даст тебя в уплату долга.» (Владимир Филиппов 50)
«Природа посрамляет времена, / но и крадет минуты жизни милой.» (Ирина Шуленина)
«Расплаты час как ни был бы далёк, / Знай, все счета тебе предъявят в срок!» (Наталья Чекер)
«Расчёт сожжёт последние мосты, / И платой за долги назначен ты.» (Эдуард Хвиловский 2)
«Ревизию произведя, какой / Найдёт должок - расплатится тобой.» (Санталов)
«с залогом у Времени, требует платы с владений. / Когда счёт предъявят тебе – то не знает никто.» (Юлиан Железный)
«С отсрочкой подведет она итог / и Времени тобой оплатит долг.» (Нонна Рыбалко)
«С отсрочкой подытожит счёт последний, / И Времени тебя отдаст беспечно.» (Александралт Петрова)
«С отсрочкой представляются счета- / уплатой долга будет красота.» (Елена Белоярова)
«Твой  час придёт  и,  подводя  итоги, / Красой и жизнью  заплатишь за  долги.» (Раиса Бочкарева)
«Твоя отсрочка долгая минует и тогда / Она тобой, смеясь, погасит времени счета.» (Олег Демченко 1)
«Тебе же предъявив с задержкой счёт, / Тебя спокойно в свой расход зачтёт.» (Валентин Савин)
«Тебя, когда расчётов грянет час, / В уплату долга времени отдаст.» (Олег Добровольский)
«Ты стать желал властителем сердец... / И - был... Но больше нет тебя... Конец.» (Вит Ассокин)
«Ход времени указывая нам, / С улыбкой на устах стареешь сам.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Хоть и с отсрочкой, подведёт итог - / Отдав  в уплату долга, как залог.» (Николай Самойлов)
«чтоб подвести итог и сбыть балласт, / в уплату долга Времени отдаст.» (Андрей Ставцев Один)



Переводчики:

Санталов:        http://www.stihi.ru/2002/02/08-660
Тамара Евлаш         http://www.stihi.ru/2008/06/24/1547
Александр Фрейдлес        http://www.stihi.ru/2008/12/16/2314
Юрий Лифшиц        http://www.stihi.ru/2008/12/18/1501
Михаил Юдовский        http://www.stihi.ru/2009/05/22/5342
Валентин Савин        http://www.stihi.ru/2009/07/25/2328
Олд Гоут       http://www.stihi.ru/2009/12/02/191
Glory       http://www.stihi.ru/2010/03/23/1345
Александралт Петрова        http://www.stihi.ru/2010/03/28/2623
Эдуард Хвиловский 2        http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162

Гаврилов Олег        http://www.stihi.ru/2010/07/13/1984
Людмила 31        http://www.stihi.ru/2010/10/27/3696
Вит Ассокин        http://www.stihi.ru/2010/12/01/7060
Ирина Шуленина       http://www.stihi.ru/2011/01/07/8052
Елена Белоярова        http://www.stihi.ru/2011/02/08/8634
Наум Сагаловский       http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Наталья Чекер        http://www.stihi.ru/2011/05/21/767
Ирина Каховская Калитина       http://www.stihi.ru/2011/09/24/4902
Николай Самойлов        http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430, http://www.stihi.ru/2015/06/26/2428
Миоль         http://www.stihi.ru/2011/10/28/8686
Алексей Бинкевич        http://www.stihi.ru/2011/11/08/7452

Александр-Георгий Архангельский        http://www.stihi.ru/2011/12/27/5456
Владимир Филиппов 50        http://www.stihi.ru/2012/03/14/4031
Тов Краснов        http://www.stihi.ru/2012/07/23/5469
Нонна Рыбалко        http://www.stihi.ru/2012/09/28/1788
Исмаев Константин        http://www.stihi.ru/2012/10/06/46
Олег Демченко 1        http://www.stihi.ru/2012/10/29/11064
Анатолий Смоляр        http://www.stihi.ru/2013/01/14/10452
Юрий Франгулян         http://www.stihi.ru/2013/07/18/2323
Юлиан Железный        http://www.stihi.ru/2013/09/05/2373
Владимир Поваров        http://www.stihi.ru/2013/10/07/10025

Раиса Бочкарева         http://www.stihi.ru/2013/11/20/1872
Леонид Пауди          http://www.stihi.ru/2013/12/03/825
Галина Девяткина        http://www.stihi.ru/2014/03/10/552
Руби Штейн        http://www.stihi.ru/2014/04/02/9678
Вадим Розов  - Поэтические Переводы        http://www.stihi.ru/2014/06/08/3848
Андрей Рюсс        http://www.stihi.ru/2014/08/13/9000
Леонова Любовь Анатольевна        http://www.stihi.ru/2015/01/22/5553
Валерий Столяров        http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов        http://www.stihi.ru/2015/06/27/3854
Владимир Евгеньевич Замыслов       http://www.stihi.ru/2015/09/07/8163

Светлана Владимировна Чуйкова        http://www.stihi.ru/2016/01/15/6999
Татьяна-Т Федорова        http://www.stihi.ru/2016/07/03/5076
Олег Добровольский        http://www.stihi.ru/2016/11/02/11764
Леонид Ружинский         http://www.stihi.ru/2017/06/06/2375
Соколова Инесса       http://www.stihi.ru/2018/03/30/7711
Владимир Тяптин        http://www.stihi.ru/2018/09/09/7551


Рецензии
Вот,молодец! :)

Тяжёлая работа.. :)

Моё мнение в чём секрет Шекспира, так в том, что в Шекспире работали три гения:

Геркулес, Люцифер и Вечный Сын, Золото Материи, "умерщвлённый" Антипа(Плюшкин, - так его зову) и он, - Телец.

Аналогично,так же, работали они и в теле Дюма, который был Первородный Сын Христос. Он редактировал.

В романе Атос говорит о своей тайне, что он ,- "мёртв".

Мёртв был Пушкин, но его Дух Люцифера работал в теле Дюма.

Натэлла Климанова   19.07.2019 21:46     Заявить о нарушении