Летняя печаль

Перевод   сонета  Стефана  Малларме  "Tristesse d'ete"


Луч  солнца ,  на   песке – о , томная  фемина !* –
С   копной   волос   твоих   играет   в    пастораль ,
И   на  щеках  от  макияжа   запах   винный 
С   слезою  смешивает , чистой , как  хрусталь !
 
И   в  том  затишье   белом , строже   карантина ,
Ты   проронила , разбудив  мою   печаль ! -
" Вовек  нам   в  мумии   не  слиться  воедино ,
Под  пирамидами  среди  счастливых  пальм !"

Но   эти   волосы , - поток   реки   безбрежной !
В   нём   утонуть бы  навсегда  душе   мятежной ,
И   там   любовь  найти . . . Но  как  чужда  ты  ей !

Со   щёк   и   век   твоих   вкушу  остатки  грима ,
Чтоб   сердцу   в  грусти   от   неё   необратимо , 
Привить  бесчувственность   лазури   и  камней. . .


 * фемина - дочь  Евы , женщина .


           Tristesse d'ete


Le soleil, sur le sable, O lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mele avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristee, O mes baisers peureux
" Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique desert et les palmiers heureux ! "

Mais la chevelure est une riviere tiede,
Ou noyer sans frissons l'ame qui nous obsede
Et trouver ce Neant que tu ne connais pas.

Je gouterai le fard pleure par tes paupieres,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilite de l'azur et des pierres.


Stephane  Mallarme


Рецензии
Здравствуйте,Ефим!
В Вашем переводе - как, по-видимому, и в оригинале Малларме - передана непостижимая гамма оттенков настроений мужчины и женщины, связанных любовными узами, но не понимающих друг друга... тем не менее, он готов принять ее такой, как есть, с ее гримом, с бесчувственностью «лазури и камней»... а она? Ах, французские женщины! Они умеют сводить с ума, не любя, и оставаться загадочными, даже когда весь грим размазан, стерт или даже съеден)))
Перевод обладает тем неуловимым шармом, который ассоциируется у меня с французскими женщинами, правда, литературными, поскольку живые примеры не обладали им... но моя выборка чересчур мала, чтобы брать ее во внимание.
Как видите, меня впечатлил Ваш перевод - спасибо Вам за это!
С теплом и улыбкой,
Анна

Анна Родичева Росс   22.07.2019 20:02     Заявить о нарушении
Дорогая Аннушка!Этот перевод примерно 10-летней давности я вытащил на свет
под влиянием ужасающей жары в 50 гр.,случившейся у нас неделю тому назад!
Перевод был сырым, но ,видно, только экстремальная жара была ещё способна вызвать у меня прилив внезапного вдохновения ,чтобы привести его в полное соответствие с оригиналом. И с вашим тонким чувством понимания прекрасного,
Вы не могли этого не заметить! Старался, и вижу, что мне удалось, передать
самоиронию ,и в то же время боль и разочарование в любовных отношениях между двумя по сути дела чужими друг другу людьми...((.Красота языка оригинала,
чисто французская философская лёгкость в подходе к такого рода проблемам
пленили меня, тем более, что стереотип фривольной француженки высвечен
здесь довольно ярко)).Рад и польщён тем, что перевод Вас впечатлил!
Мы давно не общались и потому особенно был рад вашему визиту.Загляну к
Вам непременно в ближайшее время!

Со средиземноморским теплом))
Ефим


Ефим Шейнкин   22.07.2019 21:18   Заявить о нарушении