Шекспир. Сонет 79. Поэт-соперник

Один я к твоей помощи взывал,
Лишь мой стих был тобой одним наполнен,
Но числа пережили свой распад:
болеет Муза новою любовью.
Любовь, конечно, Ваша красота
заслуживает труд пера иного,
достойнейшего, чтоб изобретать -
украсть тебя, вернув стихами снова.
Дарует добродетель и берет
слова назад, твоим же поведеньем.
В твоих ланитах красоту найдет,
и брать будет живьем, не восхваленьем.
Его благодари не за слова,
Что хочет он - ты сам даешь сполна.

SONNET 79
Whilst I alone did call upon thy aid,
 My verse alone had all thy gentle grace,
 But now my gracious numbers are decay'd
 And my sick Muse doth give another place.
 I grant, sweet love, thy lovely argument
 Deserves the travail of a worthier pen,
 Yet what of thee thy poet doth invent
 He robs thee of and pays it thee again.
 He lends thee virtue and he stole that word
 From thy behavior; beauty doth he give
 And found it in thy cheek; he can afford
 No praise to thee but what in thee doth live.
    Then thank him not for that which he doth say,
    Since what he owes thee thou thyself dost pay.

NOTES

 LXXIX. Mentions more expressly a single rival, to whom, it is alleged, Mr. W. H. is under no obligation whatever, while Shakespeare's verse meanwhile suffers; his Muse is "sick."

 2. Thy gentle grace. Thy gentle and gracious influence.

 5. Thy lovely argument. The subject of thy beauty.

 7. Thy poet. That is, the rival of Shakespeare. What of thee. What concerning thee.

 8-10. Notice the derogatory expressions robs and stole. Virtue -- behaviour. Cf. lxx., especially lines 8-10, as to Mr. W. H.'s "virtue."


Рецензии