сонет Шекспира 28

Музыка Вальдемара

Не знаю, как мне обрести покой?
День изо дня меня печаль терзает.
А ночь, ещё сильней томит тоской.
Разлука сердце болью надрывает.

Друг другу ночь и день пускай враги,
Но за руки взялися меж собою
И, мглою к счастью на пути легли
(Мне досадить) ,усилие удвоив .

Чтоб тьма ушла, и к нам, пришёл рассвет
Ночи я льщу ,а дню твержу -ты лучший!
Что, как поэт даруешь небу свет ,
Ночи- "смуглянка", -озаряешь тучи.

Но день и ночь меня не понимают
И день за днём сильней душа страдает.
Надежда Евладенко.16 07.2019г.



Подстрочный перевод Джеймс Гудвин -Волшебник

Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха,
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной?

И хотя они враги друг другу,
они пожимают руки (объединяют усилия), чтобы мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.

Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светла,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.

Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Джеймс Гудвин -Волшебник   15.07.2019 12:31   


Рецензии