Шекспир. Сонет 71. Когда умру

Когда умру я - обо мне не плачь,
Тогда ты мрачный колокол услышишь,
который миру и тебе даст знать,
что к злейшим я сошел червям в могилу.
Сие читая - ты не вспоминай
О том, кто их писал, ведь я так сильно
люблю тебя, что чем-то огорчать
я вовсе не желаю твои мысли.
А если взглянешь ты на этот стих,
когда уже б я стал добычей глины,
то имя ты мое не повтори,
любовь твоя пусть с жизнью моей сгинет.
Пусть мудрый мир посмотрит в скорбь твою
и посмеется нам, как я умру.

SONNET 71
No longer mourn for me when I am dead
 Then you shall hear the surly sullen bell
 Give warning to the world that I am fled
 From this vile world, with vilest worms to dwell:
 Nay, if you read this line, remember not
 The hand that writ it; for I love you so
 That I in your sweet thoughts would be forgot
 If thinking on me then should make you woe.
 O, if, I say, you look upon this verse
 When I perhaps compounded am with clay,
 Do not so much as my poor name rehearse.
 But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone.




 


Рецензии
Насколько прекрасен перевод не знаю(когда-то учила немецкий),но перед вами преклоняюсь.
С уважением,Галина Ивановна.

Галина Гура Назарова   16.07.2019 15:56     Заявить о нарушении
преклоняетесь? почему?

Елизавета Судьина   16.07.2019 16:18   Заявить о нарушении
Вашему знанию языка,да ещё и возможности познать автора так,,чтобы суметь его перевести.

Галина Гура Назарова   16.07.2019 16:52   Заявить о нарушении