Транслитерация буквы Ж

Как передавать букву "Ж" в именах собственных
(Из переписки с заказчиком)

1. В российской практике распространена передача буквосочетанием "sh", например:
http://lingvotech.com/nemtranslit // http://www.flarus.ru/?smid=303
Я и сам привык к этому сочетанию. Начал разбираться с этим мелким вопросом, поскольку самому интересно стало, как это на самом деле.

2. Российское консульство в Бонне предлагает буквосочетание "zh", поскольку это влияние английского языка, и так передают букву "ж" в российских загранпаспортах, и им так удобнее избегать путаницы в документах. Кстати, в албанском тоже такая транслитерация. Также см. стандарт ISO 9, система Б.

3. Официальные правила правописания немецкоязычных стран (файл, скачиваемый по ссылке, см. стр. 31) вообще не затрагивают эту тему, поскольку для случаев употребления славянских имен собственных, содержащих "Ж", мало, и поэтому несущественно: http://www.rechtschreibrat.com/der-rat/  - Совет по вопросам немецкой орфографии!
Конечно же, моя дотошность заставила меня сделать запрос им на электронную почту относительно разъяснений, но немецкая пунктуальность дала осечку, ответа не последовало, к сожалению. Совсем расслабились, однако).

4. Википедия предлагает несколько вариантов (не упоминаю слова английского и немецкого происхождения):

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen
- в онемеченных немецких словах - "sch" - Дзержинский район пока еще не онемечен)
- словацкий / чешский / словацкий / хорватский / литовский / латвийский - наиболее близкие нам, и знакомые немцам языки - Z с диакритическим значком (галочка) сверху - также см. стандарт ISO 9, система А / ГОСТ 7.79—2000.
- венгерский - "zs" - нам далек
- есть еще польский и другие, но это уже нерелевантно

Вывод: с моей точки зрения, в результате сложившейся практики, я бы разместил по степени "раскрученности" способов передачи русской буквы "Ж" в именах собственных на немецкий язык следующим образом:

1. SCH - если имя собственное внедрилось в немецкую языковую картину мира, и там уже так привыкли писать. См., например: https://de.wikipedia.org/wiki/Schiguli_(Automobil). Это могут прочитать в немецкоговорящих странах, хотя произношение не будет отражать русскую фонему [Ж], а будет произноситься как [Ш].
2. ZH - влияние английского языка и написание в загранпаспортах, через них это буквосочетание становится узнаваемым в немецкоговорящих странах.
3. Z с диакритическим значком (галочка) сверху - тоже допустимо, но менее распространено, не все "потребители" информации могут понимать значение букв с диакритическими знаками.
4. SH - так привыкли транслитерировать в России. Поскольку ГДР больше не существует, а данный вариант был придуман там, вариант утратил свою актуальность, то есть, является нежелательным для употребления.

29.09.2018г. / Корректировка 18.02.2020г.

Приложение: текст письма в Совет по вопросам немецкой орфографии от 01.10.2018г.

Adresse: info@rechtschreibrat.com
Thema: Anfrage wegen der Rechtschreibung vom Laut [Ж] in slawischen und russischen Eigennamen

Sehr geehrte Damen und Herren,
mein Name ist Wjatscheslaw Popov, ich bin Uebersetzer und Dolmetscher fuer Englisch und Deutsch aus Nowosibirsk, der Russischen Foederation.
hiermit moechte ich eine Frage in Bezug auf die Rechtschreibung vom Laut [Ж] in den slawischen / russischen Eigennamen - vom stimmhaften Gegenstueck zu deutsch "sch" - stellen. In den Regeln der Rechtschreibung ist es nicht ersichtlich.
Einige Informationen habe ich unter dem folgenden Link gefunden: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_IPA-Zeichen, aber es steht mir sowieso nicht alles klar.
Ich bitte Sie um einen Rat deswegen.

С наилучшими пожеланиями, / Best regards / Beste Gruesse
Вячеслав Попов / Wjatscheslaw Popov


P.S.:
***
МНЕ ОТВЕТИЛИ!!! - Не прошло и года). Правда, вопрос остается открытым. Как я и думал, решения для буквы "Ж" из славянских языков на кириллице нет у германистов в Германии.

Понедельник, 15 июля 2019, 16:32 UTC от Sabine Krome <krome@ids-mannheim.de>:

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anfrage. Bitte entschuldigen Sie die spaete Beantwortung, die aus personellen Engpaessen resultiert.

In der Tat ist das in den amtlichen Regeln zur deutschen Rechtschreibung nicht festgelegt, weil es diesen Laut in deutschen Woertern nicht gibt. Dazu gelten fuer Fremdwoerter entsprechend eigene Regeln. In § 32 zu speziellen Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwoertern heisst es: "Ueber die bisher dargestellten Laut-Buchstaben-Zuordnungen hinaus treten in Fremdwoertern auch fremdsprachige Zuordnungen auf." Als Beispiel fuer dem Laut [Ж] gelten etwa: "Genie, Ingenieur, Loge, Passagier, Regime; auch im Suffix -age: Blamage, Garage; Jalousie, Jargon, jonglieren, Journalist".

Es bleibt also nichts, als die Fremdwortschreibung zu belassen (in Buchstaben, die im deutschen Alphabet vorkommen) und darauf zu vertrauen, dass deutsche Spracher/-innen die korrekte Aussprache kennen.

Mit den besten Gruessen
Dr. Sabine Krome
Geschaeftsstelle des
Rats fuer deutsche Rechtschreibung
Leibniz-Institut fuer Deutsche Sprache (IDS)
R 5, 6-13
68161 Mannheim

Делать нечего, предложил рассмотреть наш вопрос на заседании Совета по вопросам немецкой орфографии. Что зря штаны просиживать, может, кто-нибудь диссертацию смастерит))):

Sehr geehrte Frau Dr. Krome,

vielen Dank fuer Ihre Antwort.

Das Problem liegt in diesem Fall daran, dass slawische Sprachen auf kyrillischer Schrift basieren, und die von Ihnen erw;hnte Regel nur Sprachen betrifft, die sich auf lateinische Schrift beziehen.

Ich habe hiermit einen Vorschlag, die Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwoertern slawischer Herkunft zu erg;nzen.
Wenn wir ueber die Uebersetzungspraxis sprechen, so ist es in Russland am oeftesten ueblich, den Laut [Ж] aus dem Russischen ins Deutsche durch die Buchstabenverbindung "sh" zu transliterieren, dann ist die englische Schreibweise verbreitet, wegen der Transliteration der Namen in den Reisepaessen: "zh", darueber hinaus gibt es eine einfache M;glichkeit, mit der Buchstabenverbidung "sch" eine Nachahmung von diesem Laut zu bilden (https://de.wikipedia.org/wiki/Schiguli_(Automobil)).
Das heisst, die Variante "sh" wurde fuer diesen Laut hoechstwahrscheinlich in der DDR erfunden.

Eine Frage habe ich dann: Vielleicht gibt es Quellen, die dieses Thema behandeln, und zwar im Bereich der ehemaligen DDR?
Ich als Uebersetzer habe oft mit persienlichen Urkunden und Unterlagen zu tun, und diese Frage ist fuer uns in Russland aktuell, fuer alle Uebersetzer/-innen.
Deutschland und Russland haben mehrere Geschaefts- und Verwandschaftsbeziehungen, deswegen w;rde eine Ergaenzug zu den deutschen Schreibregeln uns sehr freuen.

Das ist mein Vorschlag, weil ich ein Fan von der deutschen Sprache bin und Deutsch seit dem Jahre 1988 erlerne und studiere. Ausserdem ist Deutsch meine dritte Muttersprache nach Russisch und Ukrainisch.

So zum Beispiel versuche ich Gedichte auf Deutsch zu kreieren (auch auf Englisch und Russisch):

http://www.stihi.ru/2019/02/03/8236

Ehrlich gesagt, hoffte ich kaum darauf eine Antwort auf meine Frage zu bekommen. Und Ihre Antwort hat mich sehr gefreut, vielen Dank.

Ich verstehe die Situation mit diesem kleinen und fuer die deutsche Sprache "unwichtigen" Laut, da kann mann nicht (viel) Geld verdienen und es sollte niemand in Deutschland interessieren. Aber ich als ein Wissbegieriger wei;, dass der Mensch und umsomehr ein Wissenschaftler sein Leben und seine Umgebung ver;ndern und verbessern kann.

Ich bitte meinen Vorschlag an Ihrem Leibnitz-Institut fuer Deutsche Sprache zu diskutieren.

Mit besten Gruessen
aus dem kalten aber gastfreundlichen Sibirien

Wjatscheslaw Popov
Uebersetzer, Unternehmer, Dichter und Freund der Deutschen Sprache

15.07.2019г.

***
2 августа, 9:44
Итоговый ответ вкратце: Помочь не можем, зарплаты маленькие, решайте вопрос сами). С языками всех аборигенов и туземцев справиться невозможно. Нам великонемецкого хватает.

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anregung.

Zu Ihrer Frage, ob es Quellen gibt, die dieses Thema behandeln, und zwar im Bereich der ehemaligen DDR, koennen wir Ihnen leider keine Auskunft geben, da es sich ja doch um ein kleines Spezialgebiet handelt - aber vielleicht werden Sie ja in Kollegenkreisen aus dem Uebersetzerumfeld fuendig?

Die Festlegung konkreter Transliterationen geht leider ebenfalls ueber die Rechtschreibregeln des Deutschen hinaus, denn es gibt ja unzaehlige Sprachen mit den unterschiedlichsten Lauten, die im Deutschen nicht gelaeufig sind. Hier jeweils verbindliche Transliterationsregeln festzulegen, duerfte kaum darstellbar sein. Vielleicht koennte sich eine Fachorganisation aus Uebersetzerinnen und Uebersetzern damit beschaeftigen - aber auch das wird ja nur fuer jeweils einzelne Sprachen moeglich sein.

Mit freundlichen Gruessen

Sabine Krome


Рецензии