Ромашка
По ложбине тянется к реке.
Ветерок ласкает осторожно
Лепестки на тонком стебельке.
Свежестью душистой вдруг повеет…
Словно в танце медленном кружат
Балеринки, луговые феи –
Есть у каждой нежная душа.
Капельки, алмазные росинки –
Заискрился бликами цветок.
Солнышко златое в серединке
Обрамляет белый ободок.
Жаворонок песней слух ласкает,
Хрусталём звенит лазурный свод.
Вдоль реки, едва земли касаясь,
По тропинке девушка идёт.
Тайная мечта, как лучик тонкий,
Брезжит где-то между Да и Нет.
Первая любовь пришла к девчонке –
Сорвала она «Романов цвет».
У влюблённых странные замашки:
Млея от мечтательной тоски,
Мучают безжалостно ромашку,
Обрывая, бедной, лепестки.
В.Котиков
Свидетельство о публикации №119071505614
Луч поляну осветил
И ромашки разбудил:
Улыбнулись, потянулись,
Меж собой переглянулись.
Ветерок их приласкал,
Лепестки заколыхал,
Их заря умыла чистой
Свежею росой душистой.
Так качаются они,
Наслаждаются они.
Вдруг ромашки встрепенулись,
Все к подружке повернулись.
Эта девочка была,
Не как все цветы бела:
Все ромашки, как ромашки,
Носят белые рубашки.
Все как снег, она одна,
Словно кровь, была красна.
Вся поляна к ней теснилась: –
Почему ты изменилась?
– Где взяла ты этот цвет?
А подружка им в ответ:
– Вот какое вышло дело.
Ночью битва здесь кипела,
И плечо в плечо со мной
Тут лежал боец-герой.
Он с врагами стал сражаться,
Он один, а их пятнадцать.
Он их бил, не отступил,
Только утром ранен был.
Кровь из раны заструилась,
Я в крови его умылась.
Он ушёл, его здесь нет –
Мне одной встречать рассвет.
И теперь, по нём горюя,
Как Чулпан-звезда горю я.
(Муса Джалиль, Берлин, Моабитская тюрьма, 1942 г.
Перевод с татарского: И. Френкель)
Светлана Федорова-Роблес 22.04.2026 14:00 Заявить о нарушении