Шекспир. Сонет 59. 500 лет назад

Ничто не ново, то, что есть сейчас -
и прежде было, только мозг сокрыл,
стремясь к изобретениям, тот раз,
когда уже один ребенок был.
О если б запись та, стремясь назад,
пережила б пять сотен солнц, и вид
и образ твой явила б нам сейчас,
каким ее харакер списан был.
Я б видеть мог, что старый мир сказал
о чуде совершеннейшем твоем,
Мы б стали лучше, или выиграл б враг,
иль пламя революций - все равно.
О я уверен, мудрость прежних дней
Хвалила б и нижайших из людей.

SONNET 59
If there be nothing new, but that which is
 Hath been before, how are our brains beguil'd,
 Which, labouring for invention, bear amiss
 The second burthen of a former child!
 O, that record could with a backward look,
 Even of five hundred courses of the sun,
 Show me your image in some antique book,
 Since mind at first in character was done!
 That I might see what the old world could say
 To this composed wonder of your frame;
 Whether we are mended, or whe'r better they,
 Or whether revolution be the same.
 O! sure I am, the wits of former days
 To subjects worse have given admiring praise.

Paraphrase of Sonnet 59

Notes

If there be nothing new (1): Compare Ecclesiastes 1.9: "The thing that hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun."

beguiled (2): deceived.

labouring for invention (3): the birth pains of a new creation.

brains...former child (2-4): an extended metaphor describing the poet's brain as a mother's womb, labouring to bring forth original verse only to mistakenly write something ("second burden") that has already been written ("former child"), as if the mother had suffered two bouts of labour to give birth to the same child twice.



record (5): memory.

five hundred courses of the sun (6): i.e., (by metonymy) five hundred years.

character (8): writing.

composed wonder of your frame (10): wonderful composition of your body (like the structure of a beautiful sonnet).

mended (11): improved.

whe'er (11): whether.

To subjects worse...praise (14): i.e., surely, no poet of old ever had a more worthy subject than the one I have.


Еще один мой перевод 59, более точный от 14.04.23 http://stihi.ru/2023/04/14/3745
 Шекспир. Сонет 59
Елизавета Судьина
Ничто не ново, то, что есть сейчас
Уж было до, и наш обманут мозг,
Пытаясь внове все изобретать,
Рефреном повторять дитя веков.
И древних запись, если б мог найти,
Хоть за пятьсот кружений солнц назад,
Мне показали бы твой самый лик
В античной книге, на ее листах.
Я б смог узнать, как предок описал
Подобный образ, лучше ль, хуже ли,
А может, измененьям вопреки,
Он был бы тот же самый сквозь пути.
Но я уверен, старые умы
Хвалили что-то худшее, чем мы.

Сонет 59. Оригинальный текст
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.


Рецензии