Эмили Дикинсон. Поскольку Смерть не убедить

Поскольку  Смерть не убедить  ,
Она  задержит нас...
С ней в  паланкине мы одни
С Бессмертием на час...

Возница правил не спеша,
Вернуть пришлось мне все: 
Года трудов , веселья час, 
Учтивости  её ...

Вот     школы    двор,
Где  до  крови  старалась  школота, 
Поля  , где золотится    рожь ,
Заката    красота  ...

В мерцании   пелерины звёзд,      ,
Дрожа в муарах тьмы, 
В тенетах среди лунных рос   ,
На миг застыли  мы,


На дом взглянув  ,он мимо плыл 
У Времени  в Сетях ,
Песок до кровли все сокрыл,
Метнулась тьма   в углах... 

Тянулся века дольше день
Но он не навсегда,   
И к Вечности ковчега   крен  ,
Почувствовала    я ...

15 июля 2019 года,

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his civility.

We passed the School, where Children strove
At recess in the ring
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun.

Or rather, he passed us
The dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my gown
My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed
A swelling of the GROUND
The roof was scarcely visible
The cornice in the ground.

Since then 'tis centuries and yet
Feels shorter than the DAY
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


Рецензии
Вот это стихотворение само по себе мне очень понравилось - оригинал. У неё тут очень прихотливые рифмы. И звучит оно очень мне. Прямо захотелось перевести)
У тебя тут такие интересные находки – "тянулся дольше века день", совершенно неожиданная отсылка.

Юлия Ви Комарова   23.07.2023 20:18     Заявить о нарушении
Это самый неудачный перевод , с первой строфой не сложилось , но благодарю за отзыв , от души!

Димитрий Саныч Назаров   24.07.2023 00:27   Заявить о нарушении
Да, над ним бы можно ещё подумать. Само стихотворение классное, из всех у Эмили мне оно понравилось больше.

Юлия Ви Комарова   24.07.2023 17:26   Заявить о нарушении
Благодарю , Юля! Ты абсолютно права насчет еще доработать, но я — человек настроения , Рыба, двойственная натура…
Стихотворение , безусловно , само по себе , просто — diamond , that perfectly shaped. Я прекрасно понимаю, что мне далеко до несравненной Эмили Дикинсон , но я пытался преодолеть гендерные духовные преграды и учился многому у Эмили тоже.
Я видел свою задачу, чтобы передать именно смысл образов Эмили Дикинсон , при невозможности — пытался заменить русскими идиомами .
С Йитс это отлично сработало, но там Йитс по простонародному груб , что для его творчества совершенно нехарактерно.

Димитрий Саныч Назаров   28.09.2023 21:13   Заявить о нарушении
Ну что ты, не за что совершенно. Иногда я возвращаюсь к старым стихам и переводам через много лет и вдруг понимаю, как это можно сделать лучше. Видимо, всему своё время.

Юлия Ви Комарова   29.09.2023 18:24   Заявить о нарушении