Борис Зарубинский переводит стихи Роджера Мак Го..

Роджер Мак Го. Почва
перевод Бориса Зарубинского


давно живем мы друг без друга,
домашнему я верен очагу
и буду избегать тебя, подруга,
так долго, сколько я смогу.

Я мальчиком любил с тобой дружить,
Лепил тебя, когда была ты влажной,
Когда же приходило в гости лето,
Барахтались в лучах мы солнца света,
И было славным наше единенье.

объятья были так тесны,
играли вместе, я и ты
в начале моего пути.

Со временем я вырос из тебя,
А ты осталась там же, где была,
Во время моих ранних секс-парадов,
Когда вставал уставшим после сна,
И как-то сразу к нам пришла Зима,
Казалась ты такой холодной, грязной,
Что я, оставшись дома, приобрел
Вкус к девушкам, к одежде безупречной.

а наш союз слабее и слабее,
когда задет был ревностью твоей,
поднялся и ушел я, не жалея.

Ищу все случай, чтоб тебя увидеть,
Но мы сейчас все меньше вместе,
Мои к тебе визиты стали реже,
Пока одним апрельским стылым утром
Забарабанила ты горстью из себя
По крышке воскового гроба папы,

везде твои следы,
в лукавстве нет нужды,
не защищалась ты.

А вот совсем недавно
Во время странствий между городами
Заметил как за мной следишь
Из прошлого, в котором ты живешь,
Такая терпеливая, упорная,
С деревьями играя беззаботно.

давно живем мы друг без друга,
я в городском своем кругу,
и буду избегать тебя, подруга,
так долго, сколько я смогу.



Soil

we've ignored eachother for a long time
and I'm strictly an indoor man
anytime to call would be the wrong time
I'll avoid you as long as I can

When I was a boy we were good friends
I made pies out of you when you were wet
And in childhood's remembered summer weather
We roughandtumbled together
We were very close

just you and me and the sun
the world a place for having fun
always so much to be done

But gradially I grew away from you
Of course you were still there
During mybe earliest sexcapades
When I roughandfumbled
Not very well after bedtime
But suddenly it was winter
And you seemed so cold and dirty
That I stayed indoors and acquired
A taste for girls and clean clothes

we found less and less to say
you were jealous so one day
I simply upped and moved away

I still called to see you on occasions
But we had little now in common
And my visits grew less frequent
Until finally
One coldbright April morning
A handful of you drummed
On my fathers waxworked coffin

at last it all made sense
there was no need for pretence
you said nothing in defence

And now recently
While travelling from town to town
Past where you live
I have become increasingly aware
Of you watching me out there.
Patient and unforgiving
Toying with the trees.

we've avoided eachother for a long time
and I'm strictly a city man
anytime to call would be the wrong time
I'll avoid you as long as I can


              Эллен Бали


не избежишь
ведь кто-то бросит ком земли на крышку гроба
вот мы и встретимся с тобой
я провожу тебя в последнюю дорогу
перед глазами промелькнёт розовощекий мальчик
о, как брезгливо он смотрел на почерневший пальчик
подростком избегал меня, сгорая в знойной страсти
упорно я ждала тебя и вот в моей ты власти
покорный, скованный судьбой, с холодным сердцем
я обниму тебя,
не плачь
я дам согреться...


                ***


необычный автор Роджер Мак Го, вы сумели, Борис-сан,  уловить
нервный импульс его стихов...


Рецензии
"Скажите,где можно найти стихи Мак Го,интересуют как оригиналы,так и переводы.
В Гугл нет ничего вразумительного".
Этот запрос в сети был сделан в 2009г.
До этой даты и после нее,стихи Мак Го не переводились,а ведь он один из великолепной ливерпульской тройки современных поэтов: Брайан Паттен,Роджер Мак Го и Адриан Генри.
Вот ваш покорный слуга и решил восполнить этот пробел,совершенно не претендуя на исключительность своих переводов.
Буду рад,если кто-то из маститых переводчиков на сайте обратит наконец внимание на этого замечательного поэта.
С дружеским приветом,несравненная Эллен

Борис Зарубинский   15.07.2019 04:59     Заявить о нарушении
Просто удивительно: переводчики как будто надели на глаза повязки, вокруг такие россыпи талантов, а они не замечают...
Я вижу, что в основном все переводят Шекспира, начиная от Маршака и кончая Абелем ( правда, у него получается лучше всех)
С другой стороны, зачем Борису Зарубинскому конкуренты. Ведь о них разное говорят...

Том Питерс: " Не надо участвовать в забеге с конкурентами. Надо ставить свой забег"

Уильям Кнудсен: " Пока вы бежите, конкуренты покусывают вас сзади, но если вы остановитесь, они вас сожрут"

Джонатан Гэбэй: " Конкуренция подобны чаю в пакетиках. Чем дольше вы её игнорируете, тем сильнее сгущается атмосфера"

Шарль де Голь: " Всегда выбирайте самый трудный путь, на нём вы не встретите конкурентов"

Или вы, Борис-сан, хотите превратить конкурентов в друзей?

С вопросительным знаком в руке Эллен Бали...

Эллен Бали   15.07.2019 06:20   Заявить о нарушении
Эллен,отвечу кратко:
У меня нет конкурентов на этом сайте,у меня здесь только мои друзья
Хорошего летнего вам дня

Борис Зарубинский   15.07.2019 07:28   Заявить о нарушении
Виртуальные друзья это лишь временный этап, искра от костра, взлетающая в небо... и гаснущая, не пролетев и полуметра...

Эллен Бали   15.07.2019 09:31   Заявить о нарушении
Ну,если 4,5 лет дружеских общений это всего лишь искра,то тогда конечно:)))

Борис Зарубинский   15.07.2019 09:58   Заявить о нарушении