Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 6-10

Ц.1 к.6

L'oeil de Ravenne sera destitue,
Quand a ses pieds les aesles failleront,
Les deux de Bresse auront constitue
Turin, Verseil que gauloys fouleront.

Перевод:
«Взгляд Равенны будет отведён,
Когда у его ног ...ай-ай-ай-ай-ай.
Двое из Бресса восхотят учредить
Подчинение вольных Турина и Версея».

К сведенью.
Равенна – город Италии.
Бресс – местность в Бургундии, Франция.
Турин – город Италии.

Трактовка
Поля вокруг равенны превращались
В труднодоступные болота, а сам город
Под воду погружался, пусть не быстро.
Но в мае 1636-го
И самый центр Равенны затопило.
Со временем болота осушили,
Но Нострадам, предвидя лужи, усмехнулся.

Кто двое из Бресса? Конечно, французы.
Бресс – родина бресских кур, центр птицеводства.
Шутливый катрен. Улыбаются музы.
Король с королевой – две куры. Так просто!
Турин – «колыбель итальянской свободы».
Он в 1706-м был осаждён,
Но город не сдался. Достойные оды
Турин и Версей, тот, что не побеждён!

Ц.1 к.7

Tard arrive l'execution faicte
Le vent contraire, letres au chemin prinses
Les conjures.xiiij.d'une secte.
Par le Rosseau senez les entreprinses.

Перевод:
«Поздно приходит фактическое исполнение.
Встречный ветер, письма, посланные заранее.
Заговорщики. 14 июля. Одна группировка.
Через Россо ведите дела».

Трактовка
(от имени Нострадамуса)

Поздно исполняются пророчества.
Сопротивление им, посланным заранее.
И не остановить вам заговорщиков!
И взятие «бастилий» – невозбранное.
Порядок установленный вмиг рушится.
Монархия во Франции низвергнута.*
Террор и гильотина стали ужасом!
Не верил в Рок. Узрев событья, верую!

*14 июля 1789 года – взятие Бастилии,
начало Великой Французской революции.

Взятие Бастилии народом –
Пред окончаньем 18-го века.
Россо – 20-й век, век пароходов
И век передвижений человека.
«Конте Россо» был океанский лайнер,
Ходил в Шанхай, Буэнос-Айрес и Нью-Йорк.
Велись дела через него, я знаю.
Он затонул, подбит, сыграв большую роль.

Ц.1 к.8

Combien de foys prinse cite solaire
Seras, changeant les loys barbares & vaines.
Ton mal s'aproche: Plus seras tributaire
La grand Hadrie reourira tes veines.

Перевод:
«Сколько раз взят город солнечный будешь,
Изменятся законы варварские и бесполезные.
Твоя беда подходит. Будешь сверхданником.
Великий Хадри повторно затопит твои вены (улицы)».

К сведенью.
Великий Хадри – великая Адриатика.

Трактовка
Гелиополис* – древний город Солнца.
В нём останавливался с войском Македонский.
В нём были Пифагор, Солон, Платон.
В нём жил жрец и историк Манетон.
Был в древнем городе храм Геры над расселиной,
Куда ушла вода после Потопа.
Поля сейчас здесь, и бобовые посеяны.
Не весь Гелиополис-град раскопан.
Семь тысяч лет ему, один из самых древних.
В века арабского завоевания разрушен.
Над ним Айн Шамс, арабская деревня.
И больно знать, что он веками нужен
Каиру был лишь как каменоломня.
Шли на строительство обломки древних храмов.
Да, не всегда чтут, берегут и помнят.
И на Руси не лучше, скажем прямо.
Построен новый Гелиополь у Каира.
Вновь ждёт Гелиополис затопленье.
Когда вода покроет земли мира,
Повторно Адриа затопит его вены.

Грозит Потопом нам сейчас Создатель.
Живём в последнее перед Потопом время.
О, небеса, погибнуть нам не дайте!
Пощады просит человеческое племя!

*Гелиополис – древний город в Египте, вблизи Каира.

Ц.1 к.9

De l'Orient viendra le cueur Punique
Facher Hadrie & les hoirs Romulides,
Acompaigne de la classe Libycque,
Trembler Mellites & proches isles vuides.

Перевод:
«С Востока придёт сердце пуническое (коварное),
Раздражая Адриатику и наследников Ромулидов,
Проводить Ливийские ученья.
Дрожать мальтийцам и ближние островки увидят».

Трактовка
Меlite – значит, «сладкий мёд».
Как мёд, влекла страна.
За Мальту спор уж не идёт.
Какие времена
Здесь описал де Нострдам?
С Востока враг придёт.
Беда, грядущая беда
Рим и соседей ждёт?
Что будет? Мальта задрожит,
Увидят островки.
Откуда путь врага лежит?
Из стран каких? Редки
Бывают верные догадки.
Хотела промолчать,
Но ум кричит, на факты падкий:
«На Русь легла печать!
Наш флот несёт печать коварства.
В 2017-м
Флот, раздражая государства,
Прошёл на Адриатику
И вдоль Ливийских берегов
Вглубь моря вёл ученья».
Дрожала Мальта от его
Стрельбы? К войне влеченье
Мы не приветствуем, но вот
Флот в Средиземном море.
Для подавленья зла наш флот,
Но не принёс бы горя.

Ц.1 к.10

Serpens transmis dens la caige de fer
Ou les enfans septains du roy sont pris:
Les vieux & peres sortiront bas de l'enfer,
Ains mourir voir de son fruict mort & crys.

Перевод:
«Змей поместят в плотную клетку из железа,
Где семилетние дети должны быть королю призом.
Старые и отцы выйдут, низкие, из преисподней,
Таким образом умереть, увидев свой плод мёртвым и склеп».

Трактовка
Этот катрен переводят обычно иначе:
Якобы в клетке семь бедных детей короля.
Но это не так. Семилетние. Мёртвые плачут.
Из Ада отцов посмотреть отпустила земля
На жуткую казнь, и они навсегда умирают,
Увидев детей своих мёртвыми с змеями в склепе.
Зачем уж им жить? Им не надобно даже и Рая.
Душа умерла для страстей мира и благолепий.

В грядущем, я думаю, вряд ли такое случится.
Казнь змеями – это из времени средневековья.
Дар, приз королю? Принимает и не огорчится?!
Он был обделён при рожденье добром и любовью!
Но казни детей существуют ещё и теперь,
И это ужасно, ведь этого быть не должно!
И так много боли, трагедий и горьких потерь.
Мир пьёт свои вины, мир пьёт грех убийств, как вино.


Рецензии