Шекспир. Сонет 14. Поэтический перевод
Вариант 1.
Я не беру суждения со звёзд,
Быть может астрономией владею,
Не так чтоб всем какой-нибудь курьёз
Предсказывать премудрым чародеем.
Я не могу, как можно бы скорей,
Предугадать погоду на потребу
И перспективы дел у королей
Пророчить по знамениям на небе.
Но мудрость звезд видна в твоих глазах,
Что вечны красота и безупречность,
По ним могу я точно предсказать,
Коль скоро им сохранность обеспечишь.
Иначе вот пророчество моё:
С тобой и красота твоя умрёт.
Вариант 2.
Я не гадал по звёздам никогда
И всё же, с ними дружен, полагаю,
Но никаких пророчеств я не дам
О счастье, катастрофах, урожае.
В прогнозах краткосрочных не силён,
Не ждите предсказания погоды,
Какой монарх судьбой благословлён
Мне в знаках не прочесть на небосводе.
В твои глаза, как в звёзды неспроста
Я всматриваюсь и явилось свыше,
Что истина, а с ней и красота,
Лишь преуспеют, если сохранишь их,
Иначе предсказанье без прикрас:
Умрёшь ты и они покинут нас!
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерпретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
Свидетельство о публикации №119071308141
http://stihi.ru/2020/09/03/1944
Завтра - последний день.
Клуб Золотое Сечение 12.09.2020 16:16 Заявить о нарушении