Ф. Г. Лорка. Деревня

F.G. Lorca. Pueblo

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
!Oh, pueblo perdido,
en la Andalucia del llanto!


***
Гора облысевшая -
не Голгофа ли?
В чистых водах
Вековых олив отражение.
В переулках узких
люди прячут лица.
А на башнях
флюгера кружАтся.
Из века в век
здесь флюгера
кружАтся.
О, деревня, затерянная
в Андалузии cкорбной!


Рецензии
Что случилось в этой деревне? Почему перекличка с Голгофой? Почему люди прячут лица?
Как трудно переводить, наверное...

Нина Брагина   24.03.2026 19:06     Заявить о нарушении
Нина, здесь речь идёт о сочувствии поэта тяжёлой доле испанского народа, в частности, народа Андалузии - испанской земли. Лорка (1898 - 1936) из Андалузии родом. Насчёт Голгофы - это моя метафора (когда-то в словарях нашла такое сравнение). А в переводе Марины Цветаевой - просто "часовня".
Этот стих не очень трудный, но вообще Лорка не прост, конечно. Тут трудность в том, что у слова "pueblo" два значения: 1)народ 2)селение. Поэтому возникла дискуссия:)
Спасибо тебе за интерес к стихотворению!

Колесникова Наталья   24.03.2026 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.