Гимн Лапландии Песня саамского народа

Исак Микал Саба  1906

Под Медведицей Большою
Предстаёт земля Саами:
Горы здесь сменяют горы,
За озёрами - озёра.
Взгорья, склоны и вершины
Поднимаются до неба.
Звоны рек, леса трепещут,
Выступы уходят мысов
В даль бушующего моря.

Здесь зимой метель и стужа,
Бури снежные кружатся,
Но саамов род вовеки
Только эту землю любит.
Нам луна в дороге светит
Вместе с северным сияньем,
Снам берёз олени внемлют,
Надо льдом, над снежным полем -
Свист саней в дороге зимней.

Летом солнце сыплет злато
В волны, в скалы, на деревья,
Рыбака качает лодка
В золоте озёр и моря.
И серебряные реки
Шест, весло с журчаньем встретят.
Запевают песню люди,
Проплывая сквозь пороги
И спокойной водной гладью.

Люди родины саамов
Прямодушны и бесстрашны,
Для врагов гроза незваных,
Для пришельцев хитрых, злобных.
Славься, крепкий род саамов!
Славься, трудный путь свободы!
Не бывало здесь сражений,
Не пролилась здесь кровь братьев,
Жил здесь в мире род саамский.

Наши прадеды веками
Не хотели униженья.
Пусть же, братья, никогда мы
Не узнаем натиск вражий.
Будьте стойки, дети солнца!
Никому не покоряйтесь,
Сохраните речь родную,
Предков помните преданья!
Здесь, для нас - наш край саамский!

Перевод ( с английского текста) - 2006

Оригинал: S;mi soga l;vlla

    1.
    Guhkkin davvin D;vgg;id vuolde
    sabm; suolggaid S;mieatnan.
    Duottar leabb; duoddar duohkin,
    j;vri seabb; j;vrri lahka.
    ;ohkat ;ilggiin, ;orut ;earuin
    allanaddet almmi vuost;i.
    ;;vvet jogat, ;uvvet vuovddit,
    c;hket ceakko st;llenj;rggat
    m;raideaddji mearaide.

    2.
    D;lvit d;ppe buola;biekkat,
    muohtaborggat meariheamit.
    S;mi sohka sieluin mielain
    eahcc; datte eatnamiiddis:
    M;tk;la;;ii m;noheabit,
    gi;;odeaddji guovssahasat, —
    ruo;kkas, ruovggas ro;uin gullo,
    juhca j;vrriin, jalgadasain,
    geressk;lla m;;iid miel.

    3.
    Ja go geassebeaivv;; gollut
    mehciid, mearaid, mearrag;ttiid,
    golli siste guollebivdit
    suilot mearain, suilot j;vrriin
    gollin ;uvget ;;hcelottit,
    silban ;ovvot s;medeanut,
    ;elgot ;uoimmit, ;le;got ;irrut,
    luitet albm;t l;vllodemiin
    geavg;;id, guoikkaid, goatniliid.

    4.
    S;meeatnan sohkagoddi,
    dat lea gierdan doddjokeahtt;
    goddi ;u;iid, garrog;vppiid,
    viehkis vearrevearrov;ldiid.
    Dearvva dutnje, sitkes sohka!
    Dearvva dutnje, r;fi ruohtas!
    Eai leat doarut dorrojuvvon,
    eai leat vieljain varat vard;n
    S;mi siivosoga sis.

    5.
    M;ttar;dj;t mis leat dovle
    vuoit;n vearredahkkiid badjel.
    Vuost;lastot, vieljat, miige
    sitkatvuo;ain soardiideamet!
    Beaivvi b;rtniid nana n;lli!
    Eai du vuoitte va;;la;;at,
    jos fal g;httet gollegielat,
    muitt;t m;ttarm;ttuid s;ni:
    S;mieatnan s;miide!

Привожу найденный русский стихотворный перевод двух куплетов (первого и последнего). Предлагаю оценить и сравнить.

Национальный гимн саамов (Перевод на русский язык Юха Янхунена и Татьяны Нарлыковой)

1. Под Медведицей Большой
вдали синеет край Саамов,
гора уходит за горой,
вода мелькает за водою,
грады вершин и гребни сопок
стремятся к небу высоко,
шумят леса, текут там реки,
стальные мысы достигают
пространств волнующих морей.

2. Наши предки победили
всех злодеев в старину
и мы должны бороться, братья,
упрямо с угнетателем!
Народ ты крепкий, рожденный солнцем!
Враги тебя не победят,
язык свой только золотой храни,
и предков древних слог запомни:
саамам Саамскую Страну!

Норвежский перевод (Якоб Боретсен):

    Langt mot nord under Karlsvognen
    sakte stiger Samelandet:
    Vidde seg bak vidde strekker,
    sj; ved sj; hvor ;yet rekker.
    Lier, ;ser, snaue rabber
    hever seg mot himmelbrynet.
    Elver bruser, skoger suser,
    st;lgr;, steile fjell-nes skyter
    mot det ville hav seg ut.

    Vintertid med storm og kulde,
    snefokk uten m;l og m;te.
    Sameslekten dog av hjertet
    henger med sitt hjem og yrke.
    For en vandrer m;nen skinner,
    nordlys flimrer, stjerner tindrer.
    Reingrynt h;res mellom krattet,
    sus og brus fra sj; og slette,
    pulkest;y langs vintervei.

    Og n;r sommersolen gyller
    fjell og skoger, hav og strender,
    fiskere i gullglans gynger,
    gynger stilt p; hav og innsj;.
    Gyllent glinser sv;mmefugler
    og som s;lv de store elver.
    Staker glimter, ;rer glitrer,
    Folket under sang det farer
    gjennom stiller, stryk og foss.

    Samelandets ;tt og stamme
    utholdt har og t;lt s; mange
    herjingstokter, bannskaps-handler,
    frekke falske skattefuter.
    Hill deg, seige samestamme!
    Hill deg, fredens rot og flamme!
    Aldri er der kamper kjempet,
    aldri broder-blod har runnet
    i den stille sameslekt.

    V;re fedre f;r har seiret
    over dem som urett ;vet.
    La oss ogs; motst;, br;dre,
    dem som vil oss underkue!
    Solens s;nners seige avkom!
    Aldri skal du overvinnes
    om ditt gyldne spr;k du vokter,
    husker dine fedres tale:
    Sameland for samene!

Шведский перевод:

    Nordvart genom Karlavagnen
    ser du Samelandet skymta:
    Fj;ll bak fj;ll i fj;rran bl;na,
    sj;ar str;cka sig vid sj;ar,
    bergens branter, fj;llens toppar
    h;ja sig mot sj;lva himlen,
    b;ckar brusa,
    skogar susa,
    tv;rbrant stupa st;lgr; uddar str;vande mot stormigt hav.

    Frosten h;rjar h;r om vintern,
    yrsn;n vr;ks av vilda vindar,
    ;ndock ;lskar same;tten
    denna jord av allt sitt hj;rta:
    M;nens ljus en f;rdman f;gnar,
    flygga norrskensflammor fladdra,
    kl;vk;pp, rengrymt h;rs bland sn;ren,
    ut p; insj;n, ;ver sl;tten,
    slamrar sl;den v;gen fram.

    Och n;r sommarns sol f;rgyller skogen,
    havet, havets str;nder,
    guldomgl;nsta fiskefartyg vaggas utav v;gor,
    gullhamn f;r var vattenf;gel,
    str;mmarna som silver glittra,
    ;ror bl;nka,
    stakar blixtra,
    under s;ng ses m;nnen styra utf;r eda,
    fors och fall.

    Lapplands sl;kte,
    same;tten,
    obr;ckt har sen m;ktat utst; m;rdartjuder,
    slemma k;pm;n,
    sluga skattekr;varskaror.
    Hell, var h;lsat, sega sl;kte!
    Hell dig fridens rot och f;ste!
    Krigisk fejd har aldrig flammat,
    aldrig spilldes br;drablodet ibland Lapplands lugna ;tt.

    V;ra f;der ;vervunno
    vr;nga v;ldsm;n fordomtima,
    br;der l;t oss likaledes strida
    segt emot f;rtrycket!
    Solens s;ner starka sl;kte!
    Dig kan ingen ov;n kuva,
    blott ditt v;na spr;k du v;rdar,
    minnes forntidsf;drens maning:
    Sameland ;t samerna!

Финский перевод (Отто Манисен):

    Kaukaa alta seitsent;hden
    Lapin kulma kuumottavi
    aava Turjan tunturisto
    j;rvi j;rven tuolla puolen,
    valtahiset harjat, huiput
    kohoo kohti ilman kantta,
    joet joikaa, korvet kaikaa,
    niemet pystyt, rautarinnat,
    ty;ntyy tyrskymerta p;in.

    Tuimat t;;l' on talven viimat,
    tuulet, tuiskut m;;r;tt;m;t,
    Saamen suku sieluin, mielin
    silti rakastavi maitaan;
    kulkijalle kuudan hohtaa,
    roihuavat pohjanpalot,
    poro p;rskyy koivikossa,
    melu t;ytt;; j;rvet, j;ng;t
    pulkankolke talvitiet.

    Taas kun kes;p;iv;n kehr;
    kultaa mets;t, meret, rannat,
    kalamiehet meren, j;rven
    kultakimalteessa keinuu,
    kultasotkat soutaa, soiluu
    hopeoina Lapin virrat,
    v;lkkyy airo, vilkkuu sauvoin,
    miehet laskee lauleskellen
    kosket, k;nk;;t, suvannot.

    Sortumatta Saamen heimo
    kest;nyt on vainolaisten
    tapporetket, kirokaupat,
    viekkaat v;;r;n veron viej;t.
    Terve, sitke; sa heimo,
    Terve, rakas rauhan juuri,
    veljesriidan raastamaton,
    veljesveren vuotamaton
    Saamen heimo hiljainen!

    Saivat esi- is;t ammoin
    voiton v;;rintekij;ist;.
    Veljet, mekin torjukaamme
    sitke;sti sortajamme!
    Suku vankka P;iv;n poikain,
    ei sua voita vainolainen,
    kultakielt;s jos vain vaalit,
    taattojen jos neuvot muistat
    Saamien on Saamen maa!


Рецензии