Новый век шепнул старым утюгам 2

На одном из сайтов предложили написать перевод стихотворения американской поэтессы Рейчел Филд о гусях, я решила тоже сделать перевод. Не долго думая, сделала перевод он лайн, но стих оказался не о гусях, а старых утюгах, согласно переводу. Я удивилась и написала об утюгах, а после сама перевела с английского, ведь его учила в школе и университете, дословно. Получилось два стихотворения.

Новый век шепнул старым утюгам,
Что пора уже следовать в утиль.
Золото полей очень льстило нам,
Но мороз шепнул, что снега в пути.

Красных ягод блеск в зелени кустов
Больше не найти, яркий их аккорд
И янтарный блеск благостных садов
Заселились вмиг в заготовок порт.

Падает листва, стелется ковром,
Дикая душа, вздрогнув, отошла
В норки, залегла, нос прикрыв хвостом,
Чтоб не испытать ледяного зла.

Старым утюгом журавлиный клин
Улетел на юг, уронив перо.
Солнце круглый год, как печёный блин,
Будет всем светить, источать добро.

31.08.2017 г.

Что-нибудь говорило диким портновским утюгам, что Это было время идти; Хотя поля лгали золотым Что-нибудь шепнуло, - 'снег'. Отправляется были зелены и бравурный, Ягоды, данные блеском комментарии, Но внизу теплые перья Что-нибудь предостерегло, - 'мороз'. Все ослабевающие фруктовые сады Двигались с янтарной специей, Но каждая дикая грудь напряглась В помнящемся льду. Что-нибудь говорило диким портновским утюгам, что Это было время, чтобы лететь - Летнее солнце было на их крыльях, Зима в их крике.(переводчик он лайн)Рашель Лиман Фильд

После того, как было написано стихотворение через переводчика, я решила написать стихотворение с оригинала, вот что получилось:

Что-то подскажет

Something told the wild geese ........... Что-то подскажет, вдруг, диким гусям:
It was time to go;  ......................... – Время прошло нег;
Though the fields lay golden............. В золоте поле - нет ложным страстям!
Something whispered, - 'snow'. ........... Кто-то шепнёт: – «Снег».
Leaves were green and stirring, ......... Ветви зелёные спелых рябин
Berries, luster-glossed, ...................... Сникли вниз от грозд,
But beneath warm feathers ................ Влажные пёрышки птичьих перин
Something cautioned, - 'frost'. .......... Заледенит – «мороз».

All the sagging orchards ................. Отяжелели от фруктов сады,
Steamed with amber spice, ................ Спелых, как янтарь,
But each wild breast stiffened ........... Но не укрыть от грядущей беды
At remembered ice. ....................... Тех, кто слаб и стар.

Something told the wild geese ........... Что-то подскажет, вдруг, диким гусям:
It was time to fly  ........................... – Время бежит вскачь.
Summer sun was on their wings, ........ С солнцем на крыльях скорей к небесам!
Winter in their cry. .......................... И ни к чему плач.

Rachel Lyman Field ........................... Любовь Соколик
 


Рецензии
Ничего сказать не могу, Любовь, к сожалению. Стал некомпетентен.
Читаю медленно, кое-как. Мозги ухудшились. Прошу извинить.
Знаю, что перевод бывает подстрочный и вольный.

Виктор Козлов-Самарский   29.07.2019 10:26     Заявить о нарушении
Сожалею, Виктор, что тебе сейчас тяжело. Крепись.

Любовь Соколик   30.07.2019 22:27   Заявить о нарушении