Шекспир. Сонет 90. Разрыв и тяжесть потери

Сегодня, вечно - ненавидь, раз хочешь,
Коль мир перечеркнет мои дела,
Согни меня, воздай судьбе злой почесть,
но не жалей, что потерял меня.
О нет, раз сердце горя избежало,
не завоюй наградой вновь беду,
За ветреную ночь в рассвет с дождями
сверженьем я тебя не задержу.
И если бросишь, не оставь последним,
ведь столько было мелочных скорбей,
И сразу пусть испробую я первый
по мощности удар в своей судьбе.
А все удары горя впереди,
сравнясь с твоей потерею - мелки.



Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now

Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe,
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune's might.
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.





 


Рецензии