Шекспир. Сонет 12. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 12. Поэтический перевод.

Вариант 1.

Я вижу, наблюдая за часами,
Как день в ночи отвратной утонул.
Я замечаю, как фиалка вянет
И соболиных кудрей седину.
Я вижу в кронах голые тенеты,
Где прежде стадо укрывалось в зной
И как везут на дрогах зелень лета
В снопах с колючей белой бородой.
И понимаю в думах о прекрасном-
Часы ведут и для тебя отсчёт,
Поскольку все прелестное угаснет,
Как только рядом юность расцветёт.
Когда же время этот час приблизит,
Ему твои потомки бросят вызов.





When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,
     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:
     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,
     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
     и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
     когда я смотрю на отцветающую фиалку
     и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
     когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
     прежде укрывавшие от жары стадо,
     и зелень лета, всю увязанную в снопы,
     которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
     тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
     понимая, что  ты  должен  исчезнуть  вместе  со  всем,  что  уничтожено
временем,
     поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
     и умирают, как только видят, что подрастают другие,
     и ничто от серпа Времени не может защитить,
     кроме  потомства, которое  бросит  ему  вызов,  когда оно заберет  тебя
отсюда.


Рецензии