Перевод стихотворения Фарзоны Худжанди

Стихотворение о судьбе, жизни и смерти. Глубина смыслов и метафор!
Перевод с таджикского.

***

Сначала спросят тебя:
Твои родители здоровы ли.
Второй вопрос: как половинка твоя.
Третий раз спросят
Про положение детей.
В четвёртый – судьба даст продолжить речь,
О внуках пойдёт она.
А в пятый – мы счастливы не умереть:
Они спрашивают у тебя
Сколько всего внуков есть.
Шестой раз…
А будет ли раз шестой?
За снегом старым придёт весна?
Растущий новый листок и цветок
Увидим когда сполна,
Поцелуем все цветы, чей аромат ещё не рождён.
За утром вечер увидишь ты,
С биением сердца, полным мечты.
Есть разрешение свыше,  нет ли –
Рано или поздно, друг мой,
Закончится время вопросов и ответов.
Ни слова не скажем,
Не сделаем ни шагу,
Не сможем вдохнуть,
Мечтам не бывать,
Не увидим никогда, никогда
Завершение нашего текста.


Авторский текст Фарзоны Худжанди:

***

Бори аввал зи ту мепурсанд
Тандурустии волидонатро.
Бори дигар
саломатии х;амсаратро.
Бори саввум
х;оли тифлонатро.
Бори чорум, агар насиб шавад, мепурсанд
сих;атии наберагонатро.
Бори панч;ум, агар саодати будан
х;ану;з х;аст, зи ту мепурсанд
шумораи аберагонатро.
Бори шашум…
Бори шашум х;аст оё ё нест?
Пушти барфи пирй навбах;оре х;аст пайдо ё нест?
Барои дидани х;ар сабзаи х;ану;з нодамида,
Барои бу;саи х;ар гул, гули х;ану;з ношамида.
Барои тах;нияти субх;у шоми оянда,
Ба тапишх;ои дили орзукушоянда
х;аст оё ич;озати боло ё нест.
Дер ё зуд, эй ду;ст,
Фурсати пурсишу посух тамом хох;ад шуд.
Сухане ногуфта,
к;адаме норафта,
нафасе нокашида,
орзу наварзида,
х;еч; нодида, х;еч; нодида
номаи ку;тах;и мо ихтимом хох;ад шуд.


Рецензии
- удачный перевод - эмоциональный -

Авсень   10.07.2019 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Надеюсь, совпадает с авторским текстом.

Марина Александрова Вартинская   11.07.2019 09:09   Заявить о нарушении