Сюй Хунь Три стиха о ранней осени. Первый стих

В эту ночь, что была так темна и длинна,
Холода незаметно добрались до нас.
Вдруг ударил мороз и природу сковал,
И под западным ветром трепещет листва.

Где искрятся осенней росой лепестки,
Там желанный приют обрели светляки.
В небесах перелетных гусей первый клин
Млечный Путь рассекает полетом своим.

Не увяли деревья, их кроны пышны,
На заре еще жизненной силой полны. 
И при солнечном свете гор дальних гряда
Мне виднеется ясно, как никогда.

Из Хуайнани философы нам говорят:
"Когда падают листья, это жизни закат".
И я понял внезапно, что сам я седой,
Словно этот белесый туман над водой...

*философы из Хуайнани - имеется в виду древний даосский трактат "Хуайнаньцзы" и фраза из него:
"Увидит, что один лист упал, и понимает, что близится вечер года".

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии