Ночь в Вильно

В сердце - любовь, а в воздухе - жалость.
Тревожно в сучьях трещит ветер.
А дождь - словно ветер болен тифом
и этим Вильно под дождём бредит

с такими над Вильней мостками,
где только романтика - самоубийство,
с дрожками, в темень плывущими мглистую,
с пивными, где пьют жандармы.

Плакат о займе твердит тоскливо.
Извозчики бьют по зубам хрустко.
И Вильня - просто речонка сварливая,
рыдающая безутешно, по-русски.

Оригинал:

NOC W WILNIE
W sercu mi;o;;, a w powietrzu ;a;o;;.
Wiatr w drzewach trwo;liwych trzeszczy.
A ten deszcz — to jakby wiatr mia; tyfus
i wymajaczy;o mu si; takie Wilno z deszczem;

i z takimi na Wilence mostkami,
gdzie samob;jstwo to tylko romantyczno;;,
z doro;kami, p;yn;cymi w mglisto;;,
z piwiarniami, gdzie pij; ;andarmi.

Na plakacie rz;d do po;yczki wzywa.
Doro;karze t;uk; si; po pysku.
Tu; Wilenka, rzeczka ma;a, swarliwa,
;kaj;ca czarno, ciemno, po rosyjsku.
     1935


Рецензии
Отличный перевод. Ни прибавить, ни убавить.

Нати Гензер   12.07.2019 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо за столь высокую оценку. Всё-таки Галчинский посерьёзнее поэт, чем пан Керн, поэтому я был не вполне уверен, что получилось.

Камчатников Валентин   12.07.2019 17:47   Заявить о нарушении