Белла чао

Про свой давний–давний вариант перевода этой известнейшей итальянской военной песенки времён Второй мировой я бы и не вспомнил, наверное. Если бы не услышал её в исполнении... Тома Уэйтса.

Том вот уже лет десять как бросил выпускать новые альбомы, но иногда радует и удивляет самыми неожиданными записями. Ну, кто бы мог подумать, что он споёт "Белла чао"! – вроде бы совсем не из его репертуара вещица, да и пел он, как правило, только свои произведения.

А мне эта песенка всегда очень нравилась. И кто её только не исполнял в былые и недавние времена – от Ива Монтана до Гарика Сукачёва... Она действительно народная, появившаяся то ли во времена Гарибальди (одна версия), то ли (другая версия) году в 1944–м у франко–итальянских партизан в горах Северной Италии.

Я убрал из своей версии политический подтекст, попробовав сделать её как бы вневременной. Потом напрочь забыл об этой работе. Вспомнил, благодаря Тому, записавшему её вместе со своим другом, знаменитым гитаристом Марком Рибо. Да, в русском переводе "Белла чао" значит – Прощай, красавица.

БЕЛЛА ЧАО

Горячим ветром, лучом рассветным, –
О, белла чао, белла чао! –
Эта песенка неслась
Беспечной трелью, ночной капелью
Сквозь дым и пули в даль рвалась.

Под лязг железа прощай, Тереза! –
О, белла чао, белла чао! –
Позабудь и не грусти.
Любви останки раздавят танки
В конце солдатского пути.

Вот так бывает: война ломает –
О, белла чао, белла чао! –
Все надежды и мечты.
Ещё не скоро для вас, сеньора,
Вернутся песни и цветы.

Но, как тепла весть, в душе одна есть –
О, белла чао, белла чао! –
То ли песня, то ли вздох,
Она в походе зовёт к свободе,
Её в молитве слышит Бог.

Всё в жизни кратко: то марш, то схватка.
О, белла чао, белла чао! –
Смерть не знает свой черёд,
Но верю – снова святое слово
Меня из праха в мир вернёт.

О, белла чао! О, белла чао!
О, белла чао, белла чао! –
Улыбнись и не грусти.
Бессмертной песней любовь воскреснет
В конце солдатского пути!
 ______________________
 * На фото:
    Том Уэйтс / Tom Waits.

P.S.
На моей авторской странице "ВКонтакте" после такой же публикации появился вопрос: "Дмитрий, "Белла чао" песня Второй мировой и участников той войны. А вы – человек правых взглядов. На том фронте вы на чьей стороне? Муссолини или его противников?" Сначала я подумал, что это спрашивает какой–нибудь неонацист или гб–шный провокатор (что, собственно, одно и то же), но оказалось – нет, вполне приличный человек интересуется. И я ответил так: "Песня (настоящая) – итальянская "Белла чао" или немецкая "Лили Марлен" – всегда вне времени и вне идеологии. Я антикоммунист и в равной степени не приемлю идеологию национал–социализма. Как, впрочем, идеологию любой тоталитарной государственной системы. Режим Бенито Муссолини не был нацистским. Но в двух словах об итальянском фашизме не скажешь, это долгий разговор – он не однозначно плох, и не однозначно хорош. Среди итальянских партизан было немало русских (в т.ч. и эмигрантов), бежавших из немецких концлагерей. С другой стороны – в конце 1944–го в Северную Италию отошли 15 казачий корпус фон Паннвица и беженцы из Казачьего Стана. Я всегда на стороне русских. И против тех, кто нас убивает, будь они в нацистской форме или в форме служащих НКВД. А Муссолини и его противники мне по гамбургскому счёту глубоко безразличны".


Рецензии