Рондо. Ernest Christopher Dowson. Rondeau

Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения Rondeau; автор Ernest Christopher Dowson.

Рондо

Скажи, Манон! Так почему
Не устоять нам никому
Перед твоею красотой –
Кричащей, яркой и пустой?
МанИт ли зов твоих ланит
Сильней, чем девы юной вид,
Чем чистая ее краса –
Одежды, волосы, глаза?
Скажи, Манон!
Одну открой мне тайну ты –
Как образ томный и черты
Вакханки вольной и хмельной
Влекут нас больше в час иной,
Чем непорочности цветы?
Скажи, Манон!

Оригинал:

Rondeau
Ah, Manon, say, why is it we
Are one and all so fain of thee?
Thy rich red beauty debonnaire
In very truth is not more fair,
Than the shy grace and purity
That clothe the maiden maidenly;
Her gray eyes shine more tenderly
And not less bright than thine her hair;
Ah, Manon, say!
Expound, I pray, the mystery
Why wine-stained lip and languid eye,
And most unsaintly Maenad air,
Should move us more than all the rare
White roses of virginity?
Ah, Manon, say!

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1682


Рецензии
"Процитирую Александра Загоровского:
И выходит - без подвоха никуда не повернёшь -
и направо будет плохо, и налево - пропадёшь.
Ну, а коли с жару, с пылу, враз полезешь на рожон -
потеряешь всё, что было, и останешься должон."

Пиня Копман 17.07.2019 19:28 • Заявить о нарушении
---------------------------------------------------------------

Александр Петрович, поздравляю! Вас цитируют, да ещё и про Загоровского узнали! Выйдете однажды из дома, а там Пинька на обочине сидит - "дай миллиончик, дай миллионичик..." ))))))))
.
Я ж говорю, что сказка - класс.

Анатоши Оригамов   18.07.2019 16:26     Заявить о нарушении
Приветствую, Толя! Я ему по его просьбе текст сбрасывал через личный почтовый ящик. Да я и не скрываюсь особо.
Я как Леонид Ильич из анекдота себя чувствую: "Надо же, все читали "Малую Землю", может, мне тоже почитать".))

А.Кондинский   19.07.2019 08:22   Заявить о нарушении