Всегда дороге вдаль бежать
Но, начинаясь у дверей,
Зовёт она и я опять
Пока могу, иду за ней.
Ногам усталым много дней
Ещё придётся прошагать
Туда, где множество путей
Сойдутся. Для чего – как знать?»
Дж. Р. Р. Толкиен
Трудно удержаться от своей версии, хотя его стихи и, особенно замечательные баллады из книг уже переведены так, что мне там делать нечего. Жаль, что, будучи
очень плотно вписаны в контекст, они мало известны.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Свидетельство о публикации №119070703273
Наташа Корн 02.09.2019 13:02 Заявить о нарушении
Образно говоря, добрый, светлый "минор". Я не раз читал его и в подлиннике, и в переводе. На мой вкус, единственный достойный перевод - издание Северо-запад, 1992г Н. Григорьевой и В. Грушетского, но о вкусах не спорят. Тем более в их более позднем, улучшенном переводе изд. Азбука они чуть-чуть потеряло что-то. Опять-таки на мой вкус. Удачи!
Александр Пышнов 02.09.2019 13:36 Заявить о нарушении