Всегда дороге вдаль бежать

               «Всегда дороге вдаль бежать,
                Но, начинаясь у дверей,
                Зовёт она и я опять
                Пока могу, иду за ней.

                Ногам усталым много дней
                Ещё придётся прошагать
                Туда, где множество путей
                Сойдутся. Для чего – как знать?»
               
                Дж. Р. Р. Толкиен

Трудно удержаться от своей версии, хотя его стихи и, особенно замечательные баллады из книг уже переведены так, что мне там делать нечего. Жаль, что, будучи
очень плотно вписаны в контекст, они мало известны.

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.


Рецензии
Мне Ваш перевод нравится больше. В других нет мелодии.

Наташа Корн   02.09.2019 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, но мне просто захотелось приблизиться к оригиналу текста. Я очень люблю Толкина и с ...глубоким недоверием, мягко говоря, отношусь к любого рода толкинистам. У них либо внешняя атрибутика, либо "прелесть. А Толкин - в языке.
Образно говоря, добрый, светлый "минор". Я не раз читал его и в подлиннике, и в переводе. На мой вкус, единственный достойный перевод - издание Северо-запад, 1992г Н. Григорьевой и В. Грушетского, но о вкусах не спорят. Тем более в их более позднем, улучшенном переводе изд. Азбука они чуть-чуть потеряло что-то. Опять-таки на мой вкус. Удачи!

Александр Пышнов   02.09.2019 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.