Ян Лехонь. Спесь

Спесь

Садами плодоносными во имя,
дворцами, хоть отсюда не видать их,
глазами голубыми– да, твоими,
собой и всем горжусь как сам Создатель.
 
Под одеялом звёздным день в утробе;
в окно смотрю на сад во тьме невидный,
гадаю: смертный образ и подобье,
не ведаю, когда конец мой выйдет.

Сожрёт земля-старуха моё тело,
ну а душа? В ничто ,коль Он ничтожен,
на небеса, коли добряк Он в белом,
и в ад, коли грехи съытожит.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Pycha

Z ogrodow, z ktorych plyna fale dziwnych woni,
Z palacow o przepyszne opartych kolumny,
Z twoich oczu blekitnych i twej bialej dloni,
Ze siebie, ze wszystkiego, jak Bog jestem dumny.

Pod koldra sie gwiazdzista do snu dzien ulozyl,
Patrze w ogrod przez okno: w ogrodzie jest ciemno.
I mysle: jestem czlowiek, ktorego Bog stworzyl,
O kazdej dnia godzinie smierc wisi nade mna.

Zla ziemia bedzie zarla moje biale kosci,
Lecz gdziez odejdzie dusza, ten czlowiek prawdziwy?
Jesli Bog jest nicoscia, pojdzie do nicosci,
Do nieba- jesli dobry; do piekla- gdy msciwy.

Jan Lechon


Рецензии
Терджиман, пыха - гордыня (которая смертный грех). Спесь - wynioslosc. :)

Нати Гензер   08.07.2019 17:15     Заявить о нарушении
Ага, спасибо ,Нати. Я вначале так и решил было, но в затем передумал: гордыня поэстетичнее. Вашу стиху из Милоша надо бы переперевести: этот таинственный кристалл= вроде вруцелета. Да это и есть оно.

Терджиман Кырымлы Второй   08.07.2019 19:16   Заявить о нарушении
...Вот такая мимолетная вещь, но вечная,
Помогла угадать судьбу, познать предназначенье!
Ты со мной в литере-кристалле увековечена,
Вечная и увек.= два однокоренный! Зачем так рифмовать- можно обойтись.
Эта "литера"- прозрачное вруцелето вроде камеи. В памяти автора, что ли.
И в вашей стихе про деревню (с плакатом Зыкиной) тоже однокоренные срифмованы- дактилическая и женская рифма. Незачем это, вполне можно обойтись.

Терджиман Кырымлы Второй   08.07.2019 19:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Терджиман. Дельные замечания. Был бы другой поэт, не Милош, любящий такие эхолялии - не использовала бы такой прием.
Про Зыкину - стих из рук вон плохой, но мне было 14 лет на момент написания. Я хочу привлечь внимание к фестивалю на даче. Думаю, меня за это простят, т.к. ЛГЗ - национальное достояние и была просто очень хорошим человеком.
Касательно данного стихотворения - у него же явный религиозный подтекст. У поляков это сплошь и рядом, к месту и не к месту. Странно, что Вы не вычитали.

Нати Гензер   09.07.2019 12:02   Заявить о нарушении
Да я вычитал. Автор отстраннно так, нарочито, не всерьёз. Лакомство в др. лучше подходит, см. этимологию этого слова.

Терджиман Кырымлы Второй   09.07.2019 21:10   Заявить о нарушении