Шекспир. Сонет 9. Альтернативные толкования

Шекспир. Сонет №9. Альтернативное толкование
(навеяно: http://stihi.ru/2019/07/04/4763
«Глаза вдовы прольют озёра слёз-
Сей страх в твоём монашестве  повинен.
Раз Танат  над бездетным длань вознёс,
Взрыдает мир, лишившись половины….»
© Copyright: Маркус Дольчин, 2019

Толкование №1.
Боишься, что Осирис в нужный срок
К тебе придёт и вдовий плач над Нилом
Услышат все, поэтому твой рок –
Почить бездетно в каменной могиле?
Хранить свою печаль в сиянье РА
О профиле прекраснейшем на свете
Сумеет лишь искусная гора,
А не вдова в душе своей и детях.
Подумай: полноводен вечный Нил,
Когда не так, то это катастрофа.
Египет ты печалью бы казнил,
Не оставляя в детях дивный профиль!
Душа мертва, любви другим не даст,
Коль в ней Анубис правит, а не Баст!

Толкование №2.
(просто, навеяно)

Боишься женщин, голубь сизокрылый
И потому ходок по паренькам?
Ну, а помрёшь ты, над твоей могилой
Услышит мир в стенаньях голубка:
«В портрете лишь твой след на этом свете!»
А мог быть в детях, дело за тобой:
Имей жену, прислушайся к совету-
Ей всё утеха, будучи вдовой.
И я хорош, а ты, как кистью писан!
Пойдем-ка к дамам, не забудь цветы.
В конце всего уснем у теплых сисек-
Должно быть больше в мире красоты!
И хоть какая б не была большая
Запомни, друг мой: жопа не рожает!



 Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.


  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

     Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
     ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
     О! если тебе случится умереть бездетным,
     мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
     Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
     что ты не оставил после себя никакого своего образа,
     тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
     вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
     Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
     только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает этим,
     но растрата красоты -- это ее конец в мире,
     и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
     Нет любви к другим в груди у того,
     кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
     ----------
     *  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
     ** Речь идет о выгодном  использовании, приносящем "проценты",  то есть
рождении детей.


Рецензии