Splendida Parigi

         Antonia Irina Gol

Citta di luce e amore Parigi
Mi incanti con la tua bellezza
Dalla torre Eiffel ti alzi nel tempo
Sopra la terra, la stella sta bruciando vivacemente.

Coro:       in fuga dagli Champs Elysees
                Ed il dolce velo blu nasconde lo sguardo.
                La sotto il cielo di Parigi vedro le viole
                Berro Chardonnay, ammirero Monet.
               
Chiamami a Parigi
Ed il mio cuore batte come ascolta
Nella danza vorticosa del turbinio blu
E con il tuo calore mi incantano.
 
Coro:       in fuga dagli Champs Elysees
                Ed il dolce velo blu nasconde lo sguardo.
                La sotto il cielo di Parigi vedro le viole
                E le ninfee di Monet: ispirazione per me.


 
Il primo World Poetry Day si e tenuto a Parigi.
Il piu antico premio letterario del mondo aveva la forma di una viola dorata  (Francia, XIV secolo).

Traduzione in italiano di Larissa Di Genio, Italia


Рецензии
попробовал переводить, вот что вышло из двух первых абзацев оригинала:

Город света и любви, Париж,
восхищает дивной красотой.
Ты на башне Эйфеля стоишь,
время проплывает под тобой.

Яркая звезда ещё горит,
рядом разгорается восход,
"Райскими Полями" вниз летит,
прячась за лазурный небосвод.

Ниже, как лиловый Шардоне,
над Парижем тайны цвет разлит.
Сверху, как картинами Моне,
насыщает взгляд тут каждый вид.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Меня однажды одновременно поразили ранообразие и тонкие взаимосвязи в планировке
и оформлении многих кварталов вокруг Эйфелевой башни

Серж Конфон 3   19.10.2019 16:10     Заявить о нарушении
Ваша переводы восхитительны. Я их включу в сборник. Благодарю от всей души!

Антониа Ирина Голь   19.10.2019 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.