Молчание утра огромно, как море, но птиц щебетанье

Рабиндранат Тагор
Гитанджали
(Жертвенные песнопения)
Вольный перевод.

51
Молчание утра
огромно, как море,
но птиц щебетанье
открыло дыханье словам…
Цветы у дороги
смешно закивали, и радость
потоками злата
в просветы меж туч пролилась…
А мы, между тем
заблудились в прилежном пути,
и шли, не заметив
ни утра, ни птиц, ни лучей,
и шаг ускоряли…
А день уходил,
и солнце дошло до зенита,
и птиц воркованье
кружилось в тени смоковницы…
И мальчик пастух
отдыхал в наступающей дреме…
И я на траву прилегла
у источника влаги,
и вольно смотрела,
как листья танцуют в дремоте,
и тело вдыхало мое
аромат тишины…
Усталость исчезла…
И тут я заметила,
те, что со мною шагали,
ушли далеко,
и виднелись лишь их силуэты
в застывшей причудливой дымке.
А я оставалась в покое
зеленого солнца…
А я оставалась
в сплетении теней и песен…
Когда же глаза я открыла,
узрела тебя…
О, царь мой,
ты сон одинокий рассеял
одной негасимой улыбкой…
И я возродилась…
А те, с кем я шла,
ушли, не увидев сиянья…

Апрель - май - июнь 2019 года.


Рецензии
Спасибо за Р.Т., Катюша. Когда-то я - давненько - много читала о нём, его произведения, не помню, в чьём переводе только. Удивительный он! И вот - ещё одна встреча. Ещё раз спасибо!
С теплом!

Валентина Яровая   06.07.2019 09:42     Заявить о нарушении
Валюша!Слава Богу за все!Вот и Р.Т. пришел!))

Екатерина Демидова Елецкая   06.07.2019 11:47   Заявить о нарушении