Из Р. Сервиса. Жаворонок The Lark

По ст. Роберта Сервиса (1874 - 1958)
Жаворонок

Версия 1.

От злой зари до злой зари
Орудья бьют и землю рвут,
И даже солнце чахнет при
Кровавом изуверстве тут.
Но если тишь настанет вдруг
В полях, где больше нет зерна,-
Нас оглушает странный звук,-
Трель жаворонка-певуна.

Рулады льются с вышины,
Текут, не устают звучать.
Певца, противника войны,
Ты не заставишь замолчать.
Из златопенного руна
К нам долетают сквозь эфир
Забытые надежды на
Семью и дом, любовь и мир.

Ах птица, чистая душа!
Ты, выводя свои псалмы,
Не знаешь, что весь мир,
                греша,
В геенну превратили мы.
Витай же, пой, свисти, играй,-
Пусть нам в просвете голубом
За красным ливнем битвы -- рай
Сияет в царствии твоём!


Версия 2.

Рассвет в крови, в крови закат.
Пугаясь пушечного лая,
Восходит солнце, едкий чад
Едва лучми пробивая.
Но в миг затишья... чу, внемли!..
Где золотой изломан колос,
Взмывает к небесам с земли
Блаженный жаворонка голос.

Раскат рулад, мелодий звон, 
Каскад картечи, трель шрапнели,-
Противник войн,- швыряет он
С высот небесной цитадели.
Сквозь бреши в золотом руне
Мелькая на лазурных сводах,
Он дарит нам, тебе и мне,
Надежду на покой и отдых.

Эльф светлых песен! Разве ты
Не замечаешь, птах безгрешный,
Что мир добра и красоты
Мы превратили в ад кромешный?
Пока, певец, ведешь ты бой,
Мы, задыхаясь в муке крестной,
Сквозь дождь багровый над собой
Способны видеть Рай небесный.
                1916


*****************************************

Приложение:
  Это же стихотворение
  в переводе Нины Пьянковой      http://www.stihi.ru/2017/10/01/1659
  в переводе Александра Флори    http://poezia.ru/works/144011
  Совпадение первой строки моей первой версии с переводом А. Флори - случайное.

*****************************************


Оригинал:
Robert William Service
The Lark

From wrath-red dawn to wrath-red dawn,
The guns have brayed without abate;
And now the sick sun looks upon
The bleared, blood-boltered fields of hate
As if it loathed to rise again.
How strange the hush! Yet sudden, hark!
From yon down-trodden gold of grain,
The leaping rapture of a lark.

A fusillade of melody,
That sprays us from yon trench of sky;
A new amazing enemy
We cannot silence though we try;
A battery on radiant wings,
That from yon gap of golden fleece
Hurls at us hopes of such strange things
As joy and home and love and peace.

Pure heart of song! do you not know
That we are making earth a hell?
Or is it that you try to show
Life still is joy and all is well?
Brave little wings! Ah, not in vain
You beat into that bit of blue:
Lo! we who pant in war’s red rain
Lift shining eyes, see Heaven too.

                1916 г.


*****************************************

Об авторе по http://www.englishpoetry.ru/F_Service.html

Роберт Уильям Сервис (англ. Robert William Service, 1874 - 1958):
британско-канадский поэт и писатель.
Р. Сервис родился в Шотландии в семье банковского служащего. Пятнадцатилетним пареньком он
вслед за отцом занялся банковским бизнесом, но в 21 год уехал в Америку, мечтая стать ковбоем.
Шесть лет странствий по побережью Калифорнии не принесли Сервису удачи.
В конце концов Сервис устроился на работу в канадский Коммерческий банк, и был направлен в его
филиал на территории Юкона. В этой малообитаемой местности среди северных лесов
он впервые знакомится с работой старателей. Вдохновленный красотой диких просторов Юкона,
Сервис начал сочинять стихи. И первые же опыты сделали его известным поэтом.
После того, как в 1907 году вышли "Песни Старателя", Сервис получил возможность оставить службу
в банке и путешествовать. Вскоре были опубликованы новые сборники его стихов.
В годы Первой мировой войны Сервис работал на театре боевых действий, сначала водителем
в полевом госпитале, потом военным корреспондентом канадского правительства.
Будучи в Париже, Сервис женился на француженке, и они поселились в собственном доме
в Бретани.  Там он и похоронен на местном кладбище.
Сервис написал множество стихотворений, изображающих жизнь людей различных профессий,
их разные и нелёгкие судьбы.
Сервиса называли "бардом Юкона" и "канадским Киплингом".


Рецензии