Паруса небесных кораблей

Паруса небесных кораблей --
Облака , разорваны ветрами .
В кронах серебристых тополей
Воробьев испуганные стаи .

Обуздать бы ветер парой фраз ,
Вихрь строптивый лаской усмирив .
И уснуть , забыв и боль , и страх ,
На коленях матери-Земли .

 The sails of the sky fleet-
The clouds, torn by the wind severe.
In poplars ‘ silver crowns meet
The flocks of sparrows in fear.

I wish the wind could be restrained,
The whirl, so naughty, tamed by petting.
To fall asleep I want... the fright & pain
On knees of Mother-Earth forgetting.

  Перевод Ирины Авдусиной ! От Души благодарю !      


Рецензии
ВАЛЮША! Доброго, счастливого дня...Прекрасный перевод!
Красивая пейзажная лирика написана с любовью к природе!!!
Благодарю за прочтение...

С нежностью и с улыбкой,

Незабудка 25   07.09.2019 13:06     Заявить о нарушении
Благодарю , Наденька ! Люблю это творение . Легкость какая-то , невесомость . Редко такое получается ... Увы и ах ... Пречудесного Вам дня под парусами небесных кораблей ! С улыбкой и теплом Души !!!

Валентина Бутрос   07.09.2019 14:21   Заявить о нарушении
Валюша! Я с Вами согласна!!! Когда получается что-то то это вдвойне радует...
Всеческих Вам побед!!!

Незабудка 25   07.09.2019 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.