Том 2 Орден Проклятых. Глава 10 Дуглас Монтгомери

(на картине - Дуглас Монтгомери)

Глава 10. Дуглас Монтгомери
***
В библиотеке бывший гость
отвлёк от строчек в мемуаре.
Держал он пару книг и трость.
[Гость:]
- Не отвлекайтесь! В формуляре
я запишу сам. – Он, к столу
склонившись, вывел «Ирвинг Эйнсли».

[Гость:]

- Подобно чтенье ремеслу:
теряешь суть, отвлечься если.

Он был в годах, длинноволос:
на грудь спадали пряди седо.
Осанка ровная: аскета
как будто долгий путь он нёс.
И взгляд его – устало-мягок.
Смотрел он стопки картотек.
[Уильям]
- Помочь вам?
                (Тот закрыл отсек.)
- Читайте дальше, сэр, меня как
будто здесь нет.
                - Могу вопрос
задать один вам, мистер Эйнсли?

Портрет и личность соотнёс
Уильям и змею на жезле
увидел выжженную.
                - Да.
- Так, стало быть, вы – книги автор?
(Он показал.)
                - Да, герцог, я.
И получил способность я в дар,
меня отец твой обучил.
Он из «сияющих» был.
                - Мистер,
что это значит?
                - Расскажу.
Все помнят: был велик Алистер.

Поверь же знаний багажу:
одни сиянье источают
другие люди – поглощают.
Алистер – призван освещать.
Он был достоин пост занять
магистра братства. Да, крамольна
моя та фраза, но солгать
я не могу. Он знал довольно.

Алистер жаждал тайну сил
познать. А тайный фолиант
один магистр наш хранил.
А твой отец, имев талант,
советником магистра был.

Есть книга в ордене, над роком,
что власть читавшему даёт.
И книга та – в секрете строгом.
Никто не знает тайный ход,
что в стенах братства к ней ведёт.

Решил украсть её Алистер.
За то убил его магистр.


[Уильям]
- Я прочитал: вы – хиромант.
[Ирвинг]
- Ладонь! Смотрю, у вас талант
вести народы за собою.
Но есть преграда. В чём она?
Не знали в жизни вы покоя.

[Уильям]
- А будет жизнь моя длинна?

[Ирвинг]
- Туман какой-то пред глазами!
Такое дважды было. Я
перед собою вижу пламя.
В нём тайна скрыта бытия.

[Уильям]

- Какой, простите, хиромант вы?


Тот молча вышел, оскорбясь.

- Увидев жизнь, увидел клятвы
бы он, а значит – с тайной связь. –
Сказал Алистер сыну. – Я же
на дар его наслал дурман.
Тебе судьбу он не предскажет.
Тебе свободный выбор дан. –
Растаял призрак как туман.

Шаги на лестничной площадке
за стенкой тихо раздались.
Отцовы книги он в шуфлядку
убрал, вложив в листы закладку.

И посмотрел от книжек ввысь.

Монтгомри стал в дверном проёме,
спросил:
                - И как часы труда?
Над письменами в полудрёме,
иль вас настиг энтузиазм?
[Уильям]
- К чему язвительный сарказм?
Вы своего уже добились.
[Монтгомри]
- А вы, как видимо, смирились
с «достойным» герцога постом?
Тогда пришёл я вас поздравить. 

Сей пост не сможет вас прославить,
зато блеснёте вы умом.

Как славно здесь в библиотеке! –
Вы, прямо, – в знания ковчеге.

Хотя поспорили о том б.
Без пониманья – чтенья мало. –

Неспешно Дуглас шёл по залу,
в движеньях виделся апломб. –

[Монтгомри]

- Не красит нас пустое знанье,
когда оно – без пониманья.
Но всё же тренируйте ум,
не веря книгам наобум. –

(К столу подходит он.) – А ну ка!
Что взяли вы себе прочесть?
О! Ирвинг Эйнсли?! – Лженаука!
Когда вы начали с невесть   
чего, – без пользы то усердье.
Могу одно тут усмотреть я:
хороший пост вам дал Грэнвиль –
глотать столетий прошлых пыль.
Вам – впору! – (Книг лежавших груду
столкнул он на пол, хохоча.) –
Поздравил вас, мешать не буду.
Перо, печати сургуча –
нелёгкий труд. Я прав в оценке?
Вам здесь работы досветла!

Вскочив в момент из-за стола,
припёр того Уильям к стенке,
приставил резко горлу нож.
[Уильям]
- Мне извиненья принесёшь,
что разбросал – то соберёшь.

[Монтгомри]
- Тебя когда-нибудь горячность
ко смерти, Вильям, приведёт.
[Уильям]
- Сейчас у смерти ты ворот!
[Монтгомри]
- Неужто слов тебя пустячность
на преступление толкнёт?
Тогда – на утро ты повешен.
Сейчас нарушил ты устав,
оружьем в братстве угрожав.
В твоей крови опасно смешан
дурной коктейль азарта при
излишней гордости, тщеславья.
Ещё скажи мне, что неправ я!
[Уильям]
- Французишка Монтгомери,
твою я тайну знаю. Дав ей
огласку – ты на эшафот
взойдёшь.
[Монтгомри]
                - Мою ты знаешь тайну?
[Уильям]
- Да, я узнал её случайно. –
Уилл соврал, поверил тот.

[Монтгомри]
- Да, я устроил дело с Брюсом.
И он попал в английский плен.
Я посоветовал французам
не помогать вам. Что взамен,
исполнив договор союза,
имел Париж бы? Нам к чему   
иметь войну, убитых тьму?

И скрыл Уильям удивленье,
питая к Дугласу презренье,
приставив к горлу ближе нож.
[Монтгомри]
- Меня за правду не убьёшь!

Война чужая – не забота
для нас и нашего народа.
Об этой тайне, верно, ты?
Магистр знает. Нет беды,
когда расскажешь.

[Уильям]

                - Нет не эту
я тайну знаю!
[Монтгомри]

                - Что тогда?
[Уильям]
- Я знаю все твои секреты.

Соврал Уильям.

[Монтгомри]
                - Не беда!
Но ты врага нажил сегодня!
[Уильям]
- Врагов моих побольше сотни.
[Монтгомри]
- Они – со мной в сравненье – сброд
глупцов. Преемник я магистра.
МакЛелланд, скоро он умрёт.
[Уильям]
- Ты – первый смертью карьериста!
[Монтгомри]
- Известно мне, когда умру.
[Уильям]
- И это – пара слов последних?
[Монтгомри]
- С судьбою ты ведёшь игру!
Шаги не слышишь на ступенях?
[Уильям]
- Прекрасно! Тайну оглашу. –
Уилл держал того за ворот.
[Монтгомри]
- Я извинения прошу.
Пусти!
[Уильям]
              - Рассудком переборот   
порыв дерзить мне? Чтобы впредь
не смел бросать в мой адрес колкость!
И сделай так, чтоб лицезреть
твою дурацкую весёлость
не приходилось тет-а-тет,
ни, Боже упаси, публично.
Меня ты понял?
[Монтгомри]

                - Да.
[Уильям]

                - Отлично. –
От горла он убрал стилет, 
толкнувши Дугласа к столу.
[Уильям]
- Собрать теперь вот этот хлам,
что здесь разбросан на полу!

- Урок тебе я преподам,
МакЛелланд, – Дуглас процедил, –
настанет время. Человеку
с моим-то рангом хватит сил.

Вошёл Грэнвиль в библиотеку.
[Грэнвиль]
- В порядке всё ль? Я слышал шум
на расстоянии далёком,
и он отвлёк меня от дум.
[Уильям]
- Магистр, Дуглас ненароком
задел вот эту кипу книг.
Помочь мне вызвался любезно,
ибо «погром» весьма велик.

Тот манускрипты бессловесно
пособирал.
[Грэнвиль]
                - Желаю двум
благоразумья!
[Монтгомри]
                - Да, магистр. 
Монтгомри вышел вон угрюм.

[Грэнвиль]
- Уилл, ты вспыльчив как Алистер.
[Уильям]
- Поступки вас разубедят.
[Грэнвиль]
- Смотрю, меня ты сторонишься.
Я был к тебе весьма предвзят.
Ты превзойдёшь, а не сравнишься
с Монтгомри в силе и уме.
Занять его ты можешь должность,
а не писать здесь в полутьме.
Посты пожизненны – в том сложность.

(Магистр в руки взял стилет)
[Грэнвиль]
- Меня ты понял или нет?
[Уильям]
- У вас о мне суждений ложность.

[Грэнвиль]
- Перед законом будешь чист.
Я всё устрою, только сделай.
[Уильям]
- Считайте, я не активист.
[Грэнвиль]
- Так ты не слишком-то и смелый?
Твой пыл к отмщенью охладел? –
[Уильям]
- Я не творец подобных дел!
[Грэнвиль]
- Отец твой также правдолюбом
остался до смерти сугубым.

И хорошо бы, если впрок.
(Небрежно бросил он клинок
на стол) – А то, увы, без толку
исканья правды втихомолку.

«Да тут змеиное гнездо!» –
Уилл подумал.
[Грэнвиль]
                - Что добавить?
Решишься – дай мне знать.
[Уильям]
                - Ничто
меня не сможет, сэр, заставить.
[Грэнвиль]
- Не зарекайся! Пуст зарок!
Отец твой клял воров, но сам ведь
украсть легко, Уильям, смог.
[Уильям]
- На прошлом – тайного завеса.
[Грэнвиль]
- Мы все чисты, пока весы
не взвесят наши интересы. –
Вот – жизни вечные азы.
[Уильям]
- Я – не отец! 
[Грэнвиль]
                - Ты вспыльчив так же. –
«Я не пролью кровь, пусть и вражью» –
Уилл подумал. На устах
магистра лёгкая усмешка
скользнула.
                - Что ж, тогда не мешкай,
пиши трактаты.
[Уильям]
                - Написал,
я всё, что мне Линдсей сказал.
Сейчас мне нужно ненадолго
поехать в Эдинбург.
                - Увы!
Две копии ты сделал только.
А нужно семь!
                - Успею. Вы
должны позволить отлучиться
по делу мне на день столицу!

- Дела в столице подождут,
то – не дела во храме тут.
Устава сделай десять копий,
затем моих все пять пособий
Покинешь братство ты тогда,
когда окончишь. Ты успеешь
за три дня?
                - Нет.
                - Так не беда.
Неделя, месяц… Но быстрее ж
закончить дело, уж поверь
мне, сам ты заинтересован.
Ты не покинешь братства стен,
пока не выполнишь.
                - Без смен
работать месяц!
                - Ты балован
излишней праздностью.
                - Творец!
Да я советник королевский,
и нужно ехать во дворец               
мне завтра!
                - Аргумент не веский.
Ты – писарь в ордене. Сперва
дела у нас. А не по нраву –
зачем вступал в ряды конклава
ты нашего? Что, зов родства?

Грэнвиль ушёл. Уильям думал:
«Неужто здесь я – как в тюрьме?
Но шанс, что я и не уйду – мал.
Пока пишу я в полутьме,
тренировать людей кто будет?
И кто же поведёт войска,
когда война уже близка.
Сочтут предателем все люди,
коль не приеду завтра я.

Отец, явись, услышь меня!
Что делать? (Не было ответа)
Не оставляй меня. Ну где ты?
Я должен ехать досветла.  –

Уильям встал из-за стола. –

Сидеть и ждать мне нелегко. Чушь
приказов выполнять смешно. –
Уильям распахнул окно.
Над морем высилось оно.
Был ветер свеж, прибой – рокочущ.
Луну затмили облака.
Внизу – пучина, глубока. –

Как высоко! Не слезть! Проклятье!
И подоконник кулаком
ударил он. – Вода кругом.
Но должен что-то предпринять я.


Рецензии