Том 1Фаворит Фортуны. Глава 21 Блеск предательства
Повсюду факелы горят.
Светлы МакГрэгоров владенья.
Доселе мрачное именье
теперь – сам праздник. У оград –
флажки. Цветы – под замка сенью.
Салют. Снуют вперёд-назад
лакеи по приказам шустро.
И освещают холлы люстры.
На бал, французский-маскарад,
у Августа собрались в восемь.
А приглашённых было сто.
- Виконт МакТавиш, вас мы просим
нам рассказать о битвах.
- О,
Конечно! – Брюс ответил дамам. –
Мы были все в начале самом
убеждены: исход войны
победным будет. Превосходство
имели с нашей стороны.
Но трудно Англии господство
низвергнуть, ведь враги сильны.
[1 из дам]
- Как жутко видеть кровь воочью!
[Брюс]
- ...Над городами – дым, пожар.
Мы продвигались днём и ночью,
Под звуки вражеских фанфар.
Однажды был я в плен захвачен.
Монарху Англии предстал.
Ему сказали мой сперва чин:
NN, шотландский генерал.
Пытал меня. Просил сдать войско.
И предложил серебрецо.
Мерзавцу плюнул я в лицо.
[1 дама]
- Вы поступили по-геройски!
[2 дама]
- Да, Ваш поступок незабвен!
И как покинули вы плен?
[Брюс]
- Освободил шотландский воин
меня, но я не знаю кто.
Не знаю, кто наград достоин.
Уж, верно, нет в живых его.
- Ты веришь в то, что этот щёголь
подвергся пыткам, был в плену?
- Не верю в басню ни одну.
Он дам лишь повестью растрогал. –
Шептались рядом пять мужчин.
- Да, Брюс, бесчестный господин.
Ты знаешь то, что состоянье
он промотал: отца, жены?
- Мерзавец! Нету оправданья.
- И слухи в этот раз верны!
- Да, на английской он девице
там, на войне, успел жениться.
- Она знатна?
- Нет, дочь купцов.
Но как богата!
- Нету слов!
- Кто дамы те, с кем говорит он?
- Те? Парижанки из кругов
увеселительных домов.
А на кого рассказ рассчитан?
Лишь на таких. Те верят за
его же деньги. Нет, вернее
за деньги жёнушки. Трофеи –
бесчестным лишь.
- О небеса!
Тут вышел де Шарон пред всеми:
- Я всех собрал вас в это время,
венец отпраздновать побед;
начало нашего союза,
ведь стали вольными французы.
- Да, верно! - Молвил Лафайет.
Мы ныне англичан изгнали.
[Август]
- За то поднимем мы бокалы.
[Приглашенные]
- Барон, чудесен этот тост!
[Август]
- Я был судьёй и адмиралом,
и ныне герцогский мне пост
вручён в Бургундии. Но гордо
скажу, что здесь я стал лендлордом
земель Глэнорхи и Глэнстрэ.
- Давно ли?
- Стали в сентябре
владенья Грэгоров моими,
хотя французское я имя
ношу.
- На что же был намёк?
Все зашептались. – Он – МакГрэгор?
Раз лордом стал среди Глэнстрэ гор...
Француз бы править здесь не смог.
Сказал Уильям тихо другу:
- О чём болтаешь, чёрт возьми!
Я сделал тайную услугу
тебе, не хвастай меж людьми!
[Август]
- Я полноправен как хозяин
в своём имении теперь.
Кто скажет «нет» – там видишь дверь?
[Уильям]
- Я знаю то, что ты отчаян,
Но лучше не болтать, поверь.
Боюсь, чтоб миг твой триумфальный
не обратился в шумный крах.
[Август]
- Угроза?
[Уильям]
- Глуп ты стал в чинах!
Уильям в маске карнавальной
ушёл к компании другой.
- Как быстро дружба предаётся! –
Услышал Вильям за спиной.
Он обернулся, за толпой
словил усмешку незнакомца.
Стоял он в маске золотой.
Его Уильям смерил взглядом –
и говорил с соседом рядом.
Подходят дамы к ним, смеясь,
В мехах, брильянтах, масках, перьях
[Дамы - Уильяму]
- Как танцы нам начать без вас?
- Король балов, не разуверь их! –
Смеясь, сказал Уиллу Жак.
[Уильям]
- Да мне не отказать никак!
Одни смеялись,танцевали.
Иные - тосты поднимали.
Но леди краше всех одна
грустит о чём-то у окна.
К красавице светловолосой
Толпа гостей обращена.
Причёска, убранная розой
спадает локонами на
ажур изящной пелерины.
Походка будто балерины.
А на груди блестит колье.
- Она знакома вам, месье?
Спросил тут Жак. - Она прекрасна!
[Брюс]
- Я будто видел её раз, но -
Загадка! – Маска на глазах.
- Но кто она? – Узнать бы, ах.
В каменьях золотым атласом
блистает платье. Танцевать
с ней все желают. Но отказом
Та отвечает всем опять.
Уже окончены два танца,
Уильям леди не узнав,
с другою дамою спускался
террасой в сад, словам внимав
Её и музыке оркестра.
- Теперь мы просим вас, маэстро.
Сказал гостям конферансье:
«Хозяин бала вам на скрипке
сыграть желает». В масках все
тут аплодируют с улыбкой.
Была мелодия грустна,
изящна так же и нежна,
как леди в маске у окна.
Запела под неё она
красивым серебристым меццо-
сопрано. «Может лучше петься
ли та мелодия? О, нет!
Лишь так поёт Элизабет. –
Подумал де Шарон, играя. –
Я в голос тот навек влюблён,
его из тысячи узнаю!»
Играл на скрипке де Шарон,
от Бэтти не отводит взгляда.
Услышал пение из сада
Уильям, обернувшись вдруг,
подумал: «Кажется? Не знаю,
Случайность может быть такая?
Ах, этот голос! Сердца стук
всегда заставит участиться.»
«Уилл, знакомая певица?
Спросила дама вдруг его,
что с ним стояла. – Отчего
ты так заслушался?»
- Прости, но
Я не услышал, Эвелина,
что говорила ты?
- Пустяк!
Поёт лишь так моя кузина!
Она в Шотландии? Никак
о том я не предполагала.
- Похожих голосов не мало!
- Нет, так поёт она одна.
Прекрасный голос Богом ей дан.
- …Твоя кузина? Кто она?
- Её не знаешь? Миссис Лейтон,
Элизабет.
[Уильям]
- Не знаю, нет.
Сказал рассеянно в ответ.
Она допела. В бальном зале
Все гости ей рукоплескали.
[Эвелина]
- На бал вернёмся?
[Уильям]
- Нам с тобой
не лучше здесь ли под листвой?
Они стояли под беседкой
из роз.
- От шума я устал.
Я наслажусь минутой редкой
покоя. Хочешь ли на бал?
Стоял, ее он обнимая.
[Эвелина]
- И я вернуться не желаю.
На окна Вильям взор поднял.
Её увидел силуэт.
Среди свечей блистает зал.
Но так грустна Элизабет.
А знать танцует, веселится.
Подходят многие к певице
её на танец пригласить.
Уильям думал: "Бэт люблю я.
Её с другой мне не забыть"
На приглашенья: «Не танцую»
Французам отвечает Бэт.
- А я не приглашу другую.
Сказал ей де Шарон в ответ.
[Элизабет]
- Простите, сэр, я не танцую.
- Мадам, отказы не приму я!
Иль буду вами оскорблён. –
Сказал ей в маске де Шарон.
Как так: принявши приглашенье
Моё - сюда приехать, вы
Ко мне - с таким пренебреженьем?
[Элизабет]
- Я не узнала вас, увы.
Она протягивает руку.
Они обходят зал по кругу
Изящный реверанс, поклон.
Затем танцуют котильон.
[Август]
- Я не узнал вас в этой маске,
пока же не запели вы!
[Элизабет]
- Желаю избежать огласки!
Я не хочу людской молвы.
Не называйте моё имя!
Знакомых много здесь вельмож.
[Август]
- О да, враги и козни сплошь!
Согласен с просьбами любыми.
Я рад, что, получив письмо,
Ты вновь приехать пожелала.
Мы не видались так давно!
(Танцует с ней он центре зала.)
[Элизабет]
- Вы знали то, что приняла
Я приглашение приехать,
Чтоб знать, как Вильяма дела.
[Август]
- Чудесно! Неприятно мне хоть...
[Элизабет]
- Скажите, Август, где Уилл?
[Август]
- Я не видал. Но в шуме бала
не разберу ли приходил.
Она грустней заметно стала.
- Вы мне писали, что Уилл
меня зачем-то хочет видеть.
А вы как раз даёте бал.
(В письме ей де Шарон соврал,
он сам желал её увидеть)
[Август]
- Он недостоин вас.
[Элизабет]
- О чём
Намёки ваши?
[Август]
- Ах, забудьте…
Прекрасный вечер – лишь танцуйте!
Забудьте, милая, о нём.
[Элизабет]
- Есть чувств много неподвластных
уму, любовь – одно из них.
[Август]
- Слов не хочу о друге злых,
но он погряз во всех соблазнах.
[Элизабет]
- Ему могу я всё простить.
[Август]
- Простите даже женщин разных?
Его должны вы позабыть.
Зачем же в памяти хранить
людей, кто ищут наслажденья –
на краткий миг до пресыщенья?
[Элизабет]
- Ах, значит, вот причина в чём!
Так значит мне он изменяет,
поскольку это развлекает?
[Август]
- Да, тут причина не в ином.
[Элизабет]
- А я считала: от потери
отца, он забывает боль.
[Август]
- Скажу я вам, не лицемеря,
что он играет просто роль
пред всеми дамами умело.
Слыхал признанья я его,
что он не любит никого!
Простите! То - моё ли дело?
[Элизабет]
- Ни слова более о нём!
Сдержала слёзы Бэт с трудом.
[Август]
- Поверьте, стыдно так о друге
мне говорить. Я не хотел!
Я причинил вам правдой муки,
но я солгать вам не посмел.
Поскольку с первого я взора
влюбился в вас, Элизабет,
Нет! - Раньше: как из коридора
услышал голос ваш. Сонет
когда был вами мой пропет.
О, я готов молчать всегда бы,
когда бы чувства он ценил.
Но поражают лжи масштабы.
Играет чувствами Уилл.
Когда б вы знали сколько женщин
У него было, да и есть.
И каждой брак им был обещан
И каждой пострадала честь.
Еще к трактирным он девицам
Всегда ходил. В любой скандал
Свое он имя примешал.
И этим он еще гордится.
Не знали вы кто есть Уилл.
Я пригласил вас, чтобы, Бэтти,
Вам рассказать в минуты эти.
Я с первой встречи вас любил…
[Элизабет]
- Пока своими я глазами
измену не увижу, я
вам не поверю!
[Август]
- Не тая,
я правду рассказал перед вами.
И де Шарон взглянул в окно.
Увидел Вильяма он с дамой.
[Август]
- Вам скоро ясно стать должно:
Уильям – лжец, умелый самый.
(Она не бросит взгляд в окно).
[Элизабет]
- Мне вам поверить не дано.
Идёте на любые трюки,
Чтоб вам добиться своего.
Так говорить о лучшем друге!? -
Вам, Август, стыдно быть должно.
[Август]
- Я вас смутил? Прошу, простите!
[Элизабет]
- Мне душно здесь.
[Август]
- О, разрешите
мне проводить вас, Бэтти, в сад.
Угодно ль вам?
[Элизабет]
- Да… проводите.
[Август]
- Я перед вами виноват...
Она взяла его под руку.
Взглянула в маске на округу.
Он также маску не снимал.
Вот позади оставлен бал.
Они идут аллеей клёнов.
Темно. В беседке слышен смех.
[Август]
- А вот и парочка влюблённых
уединилась там от всех.
Уильям что-то оживлённо
Ей говорил, её смеша.
Смеясь, смотрела та влюблённо,
Изящно веером маша.
[Август]
- Я говорил вам, Бэтти, но вы
Мне верить были не готовы.
Оркестр слышен был в саду.
Уильям обнял Эвелину
Танцуя с ней.
- Я вас покину. -
Сказала Бэт в минуту ту.
Пытался де Шарон притворно
Её не отпустить.
- Должна,
Месье, узнать я, кто она.
- Одна, наверно, из придворных.
Ей Август тихо говорит.
- И вы и эта дама в маске,
Хотите избежать огласки.
К чему молва? Молва и стыд...
[Элизабет]
- Мне всё равно! Узнают люди
пускай. Оставьте! Будь, что будет.
Она их видит поцелуй.
[Элизабет]
- Мне ревность причиняет муку.
[Август]
- Мерзавца даром не ревнуй!
Взял Август девушку за руку.
[Элизабет]
- Виденья правды пусть горьки,
но я прошу вас, сэр: пустите!
Освобождаясь от руки
бежит она.
- Ах, подождите! -
Ей Август прошептал вслед.
К двоим подходит в маске Бэт.
[Элизабет]
- С чего б танцуете в тени вы,
Где вас скрывают кроны ивы?
[Уильям]
- Знакомы с вами мы, мадам!?
[Элизабет]
- Я думаю: хотелось вам,
Чтоб вам была я незнакома.
[Эвелина]
- Мисс/миссис? Право, отчего мы
должны оправдываться пред
нам незнакомой леди?
Бэт
с лица свою снимает маску.
Она была бледна как мел.
[Элизабет]
- Уильям, как же ты посмел?
Вторую леди тут же в краску
бросает. Маска на глазах
лица нисколько не скрывает.
- То ничего не означает!
Уильям молвил второпях.
Снимает маску Эвелина.
[Элизабет]
- Глазам не верю! Ты, кузина?
За что жестоко так? – Навзрыд
рыдает Бэт и прочь бежит.
- Я объясню всё! - Ей кричит
Уильям.
[Элизабет]
- Это уж излишне!
Ту сцену Август наблюдал,
Стоя вдали под кроной вишни,
к стволу спиною прислонившись.
Он закурил и хохотал.
Уильям вслед ей побежал
но путь карета преградила
Ему, что въехала во двор.
Бэт обернулась, но Уилла
уж занял новый разговор
с гонцом, кто вышел из кареты.
Тут Август к Бэтти подошёл.
[Элизабет]
- Как больно мне! Как жутко это,
И даже оправданий нету!
Но обнял новый ухажёр
её.
- Как смеешь ты дорогу
мне преграждать вот так, наглец! –
Сказал гонцу Уильям строго,
Кто преградил путь.
- Ради Бога
простите! Срочно во дворец
велел король мне вас доставить.
(То королевский был гонец.)
- О, ты заплатишь мне сполна ведь,
Когда отвлёк по пустякам.
- Простите, сэр, но нам, гонцам,
Лишь должно передать приказы.
- К чему твои пустые фразы!?
- Нет, герцог! Вы обвинены
в хищенье средств из казны.
- Кем?
- Тот донос был анонимным.
- Я оклеветан!
- Да самим нам
Никак не верится.
- Вины
моей здесь нету! Пропустите!
- Сэр, объясниться вы должны!
- «Я позже объяснюсь!» – Скажи те
слова монарху. Я сейчас
спешу по делу.
- Нет, приказ
мне отдан был: без промедленья
арестовать вас за отказ
Поехать во дворец сейчас,
за ваше неповиновенье.
- Что?!
- Короля приказ таков!
И вышел стражник с кандалами.
Из той кареты.
[Стражник]
- Герцог, с нами
Должны вы ехать.
[Уильям]
- Я готов
Обоих вас призвать к ответу
За те угрозы и клеветы.
Не нужно надевать оков!
Я добровольно с вами еду,
Чтоб опровергнуть клевету.
Он сел в поспешности в карету.
В окно взглянул в секунду ту -
И снова видит незнакомца
с златою маской на глазах
и злой усмешкой на губах.
«Кто он?" - С тревогой сердце бьётся
Злорадство было на лице.
Стоял, куря он, на крыльце.
Стояла с де Шароном Бэтти,
Смотря вослед
Вдаль уезжающей карете.
[Август]
- Не стоит он страданий, Бэт!
Я знал: измену видеть тяжко.
(Исчезла Из виду упряжка)
[Бэт]
- Уехал просто так Уилл
И ничего не объяснил.
[Август]
- Ну что ж... всегда без промедленья
Его зовут увеселенья.
Август отёр её слезу,
обняв Элизабет.
- Не надо!
Любовь – неистинна была та.
- О, как я боль перенесу?
- Ты не жалей любовь пустую!
Не плачь о нём. Тебя люблю я!
Идем на бал. Все ждут нас там.
Но маску поскорей надень же,
чтоб быть неузнанной. Гостям
Не нужно знать: ты здесь. Я меньше
всего хочу позволить, чтоб
из-за таких подлых особ,
Как Вильям, честь твоя страдала.
Вокруг него всегда скандалы.
Я так волнуюсь за тебя.
И не могу молчать, любя.
- Вы так добры ко мне! Спасибо.
- О, я признаюсь, не тая:
развеять грусти все твои - бы
Наградой стало для меня!
Свидетельство о публикации №119070106621