Том 1Фаворит Фортуны. Глава 21 Блеск предательства

Глава 21. Блеск предательства

Повсюду факелы горят.
Светлы МакГрэгоров владенья.
Доселе мрачное именье
теперь – сам праздник. У оград –
флажки. Цветы – под замка сенью.
Салют. Снуют вперёд-назад
лакеи по приказам шустро.
И освещают холлы люстры.
На бал, французский-маскарад,
у Августа собрались в восемь.
А приглашённых было сто.

- Виконт МакТавиш, вас мы просим 
нам рассказать о битвах.
                - О,
Конечно! – Брюс ответил дамам. –

Мы были все в начале самом
убеждены: исход войны
победным будет. Превосходство
имели с нашей стороны.
Но трудно Англии господство
низвергнуть, ведь враги сильны.

[1 из дам]

- Как жутко видеть кровь воочью!

[Брюс]

- ...Над городами – дым, пожар.
Мы продвигались днём и ночью,
Под звуки вражеских фанфар.

Однажды был я в плен захвачен.
Монарху Англии предстал.
Ему сказали мой сперва чин:
NN, шотландский генерал.

Пытал меня. Просил сдать войско.
И предложил серебрецо.
Мерзавцу плюнул я в лицо.

[1 дама]

- Вы поступили по-геройски!

[2 дама]

- Да, Ваш поступок незабвен!
И как покинули вы плен?

[Брюс]

- Освободил шотландский воин
меня, но я не знаю кто.
Не знаю, кто наград достоин.
Уж, верно, нет в живых его.


- Ты веришь в то, что этот щёголь
подвергся пыткам, был в плену?
- Не верю в басню ни одну. 
Он дам лишь повестью растрогал. –

Шептались рядом пять мужчин.
- Да, Брюс, бесчестный господин.
Ты знаешь то, что состоянье
он промотал: отца, жены?
- Мерзавец! Нету оправданья.
               
- И слухи в этот раз верны!

- Да, на английской он девице
там, на войне, успел жениться.

- Она знатна?
                - Нет, дочь купцов.
Но как богата!
                - Нету слов! 

- Кто дамы те, с кем говорит он?
- Те? Парижанки из кругов 
увеселительных домов.
А на кого рассказ рассчитан?
Лишь на таких. Те верят за
его же деньги. Нет, вернее
за деньги жёнушки. Трофеи –
бесчестным лишь.
                - О небеса!

Тут вышел де Шарон пред всеми:

- Я всех собрал вас в это время,
венец отпраздновать побед;
начало нашего союза,
ведь стали вольными французы.
- Да, верно! - Молвил Лафайет.
Мы ныне англичан изгнали.

[Август]

- За то поднимем мы бокалы.

[Приглашенные]

- Барон, чудесен этот тост!

[Август]
- Я был судьёй и адмиралом,
и ныне герцогский мне пост 
вручён в Бургундии. Но гордо
скажу, что здесь я стал лендлордом
земель Глэнорхи и Глэнстрэ.
- Давно ли?
                - Стали в сентябре 
владенья Грэгоров моими,
хотя французское я имя
ношу.
             - На что же был намёк?
Все зашептались. – Он – МакГрэгор?
Раз лордом стал среди Глэнстрэ гор...
Француз бы править здесь не смог.

Сказал Уильям тихо другу:
- О чём болтаешь, чёрт возьми!
Я сделал тайную услугу
тебе, не хвастай меж людьми!

[Август]
- Я полноправен как хозяин
в своём имении теперь.
Кто скажет «нет» – там видишь дверь?

[Уильям]

- Я знаю то, что ты отчаян,
Но лучше не болтать, поверь.

Боюсь, чтоб миг твой триумфальный   
не обратился в шумный крах.

[Август]

- Угроза?

[Уильям]

                - Глуп ты стал в чинах!

Уильям в маске карнавальной
ушёл к компании другой.

- Как быстро дружба предаётся! –
Услышал Вильям за спиной.
Он обернулся, за толпой
словил усмешку незнакомца.
Стоял он в маске золотой.

Его Уильям смерил взглядом –
и говорил с соседом рядом.

Подходят дамы к ним, смеясь,
В мехах, брильянтах, масках, перьях
[Дамы - Уильяму]
- Как танцы нам начать без вас?

- Король балов, не разуверь их! –
Смеясь, сказал Уиллу Жак.

[Уильям]

- Да мне не отказать никак!

Одни смеялись,танцевали.
Иные - тосты поднимали.

Но леди краше всех одна
грустит о чём-то у окна.
К красавице светловолосой
Толпа гостей обращена.

Причёска, убранная розой
спадает локонами на
ажур изящной пелерины.
Походка будто балерины.
А на груди блестит колье.
- Она знакома вам, месье?
Спросил тут Жак. - Она прекрасна!

[Брюс]

- Я будто видел её раз, но -
Загадка! – Маска на глазах.


- Но кто она? – Узнать бы, ах.
В каменьях золотым атласом
блистает платье. Танцевать
с ней все желают. Но отказом
Та отвечает всем опять.

Уже окончены два танца,
Уильям леди не узнав,
с другою дамою спускался
террасой в сад, словам внимав
Её и музыке оркестра.

- Теперь мы просим вас, маэстро.

Сказал гостям конферансье:
«Хозяин бала вам на скрипке
сыграть желает». В масках все
тут аплодируют с улыбкой.

Была мелодия грустна,
изящна так же и нежна,
как леди в маске у окна.

Запела под неё она
красивым серебристым меццо-
сопрано. «Может лучше петься
ли та мелодия? О, нет!
Лишь так поёт Элизабет. –
Подумал де Шарон, играя. –
Я в голос тот навек влюблён,
его из тысячи узнаю!»

Играл на скрипке де Шарон,
от Бэтти не отводит взгляда.
Услышал пение из сада
Уильям, обернувшись вдруг,
подумал: «Кажется? Не знаю,
Случайность может быть такая?
Ах, этот голос! Сердца стук 
всегда заставит участиться.»

«Уилл, знакомая певица?
Спросила дама вдруг его,
что с ним стояла. – Отчего 
ты так заслушался?»
                - Прости, но
Я не услышал, Эвелина,
что говорила ты?
                - Пустяк!
Поёт лишь так моя кузина!
Она в Шотландии? Никак
о том я не предполагала.

- Похожих голосов не мало!

- Нет, так поёт она одна.
Прекрасный голос Богом ей дан.               
- …Твоя кузина? Кто она?
- Её не знаешь? Миссис Лейтон,
Элизабет.


[Уильям]

                - Не знаю, нет.
Сказал рассеянно в ответ.

Она допела. В бальном зале
Все гости ей рукоплескали.


[Эвелина]

- На бал вернёмся?

[Уильям]

                - Нам с тобой
не лучше здесь ли под листвой?

Они стояли под беседкой
из роз.
            - От шума я устал.
Я наслажусь минутой редкой
покоя. Хочешь ли на бал?

Стоял, ее он обнимая.

[Эвелина]

- И я вернуться не желаю.

На окна Вильям взор поднял.
Её увидел силуэт.
Среди свечей блистает зал.
Но так грустна Элизабет.
А знать танцует, веселится.

Подходят многие к певице
её на танец пригласить.

Уильям думал: "Бэт люблю я.
Её с другой мне не забыть"

На приглашенья: «Не танцую»
Французам отвечает Бэт.
- А я не приглашу другую.
Сказал ей де Шарон в ответ.

[Элизабет]

- Простите, сэр, я не танцую.

- Мадам, отказы не приму я!
Иль буду вами оскорблён. –
Сказал ей в маске де Шарон.
Как так: принявши приглашенье
Моё - сюда приехать, вы
Ко мне - с таким пренебреженьем?

[Элизабет]

- Я не узнала вас, увы.

Она протягивает руку.
Они обходят зал по кругу
Изящный  реверанс, поклон.
Затем танцуют котильон.

[Август]

- Я не узнал вас в этой маске,
пока же не запели вы!

[Элизабет]

- Желаю избежать огласки!
Я не хочу людской молвы.
Не называйте моё имя!
Знакомых много здесь вельмож.
[Август]

- О да, враги и козни сплошь!
Согласен с просьбами любыми.

Я рад, что, получив письмо,
Ты вновь приехать пожелала.
Мы не видались так давно!
(Танцует с ней он центре зала.)

[Элизабет]

- Вы знали то, что приняла
Я приглашение приехать,
Чтоб знать, как Вильяма дела.
[Август]

- Чудесно! Неприятно мне хоть...
[Элизабет]

- Скажите, Август, где Уилл?

[Август]
- Я не видал. Но в шуме бала
не разберу ли приходил.

Она грустней заметно стала.

- Вы мне писали, что Уилл
меня зачем-то хочет видеть.

А вы как раз даёте бал.

(В письме ей де Шарон соврал,
он сам желал её увидеть)

[Август]
- Он недостоин вас.

[Элизабет]

                - О чём
Намёки ваши?

[Август]

                - Ах, забудьте…
Прекрасный вечер – лишь танцуйте!

Забудьте, милая, о нём.

[Элизабет]

- Есть чувств много неподвластных
уму, любовь – одно из них.

[Август]

- Слов не хочу о друге злых,
но он погряз во всех соблазнах.

[Элизабет]

- Ему могу я всё простить.

[Август]

- Простите даже женщин разных?

Его должны вы позабыть.
Зачем же в памяти хранить
людей, кто ищут наслажденья –
на краткий миг до пресыщенья?

[Элизабет]

- Ах, значит, вот причина в чём!
Так значит мне он изменяет,
поскольку это развлекает?

[Август]

- Да, тут причина не в ином.

[Элизабет]

- А я считала: от потери
отца, он забывает боль.

[Август]

- Скажу я вам, не лицемеря,
что он играет просто роль
пред всеми дамами умело.
Слыхал признанья я его,
что он не любит никого!
Простите! То - моё ли дело?

[Элизабет]

- Ни слова более о нём!

Сдержала слёзы Бэт с трудом.

[Август]
- Поверьте, стыдно так о друге
мне говорить. Я не хотел!
Я причинил вам правдой муки,
но я солгать вам не посмел.

Поскольку с первого я взора
влюбился в вас, Элизабет,
Нет! - Раньше: как из коридора
услышал голос ваш. Сонет
когда был вами мой пропет.

О, я готов молчать всегда бы,
когда бы чувства он ценил.
Но поражают лжи масштабы.
Играет чувствами Уилл.

Когда б вы знали сколько женщин
У него было, да и есть.
И каждой брак им был обещан
И каждой пострадала честь.

Еще к трактирным он девицам
Всегда ходил. В любой скандал
Свое он имя примешал.
И этим он еще гордится.

Не знали вы кто есть Уилл.
Я пригласил вас, чтобы, Бэтти,
Вам рассказать в минуты эти.
Я с первой встречи вас любил…

[Элизабет]

- Пока своими я глазами
измену не увижу, я
вам не поверю!

[Август]

                - Не тая,
я правду рассказал перед вами.

И де Шарон взглянул в окно.
Увидел Вильяма он с дамой.

[Август]

- Вам скоро ясно стать должно:
Уильям – лжец, умелый самый.

(Она не бросит взгляд в окно).

[Элизабет]

- Мне вам поверить не дано.
Идёте на любые трюки,
Чтоб вам добиться своего.
Так говорить о лучшем друге!? -
Вам, Август, стыдно быть должно.

[Август]

- Я вас смутил? Прошу, простите!
[Элизабет]
- Мне душно здесь.

[Август]

                - О, разрешите
мне проводить вас, Бэтти, в сад.
Угодно ль вам?

[Элизабет]
                - Да… проводите.

[Август]

- Я перед вами виноват...
Она взяла его под руку.
Взглянула в маске на округу.
Он также маску не снимал.
Вот позади оставлен бал.

Они идут аллеей клёнов.
Темно. В беседке слышен смех.
 
[Август]

- А вот и парочка влюблённых
уединилась там от всех.

Уильям что-то оживлённо
Ей говорил, её смеша.
Смеясь, смотрела та влюблённо,
Изящно веером маша.

[Август]

- Я говорил вам, Бэтти, но вы
Мне верить были не готовы.

Оркестр слышен был в саду.
Уильям обнял Эвелину
Танцуя с ней.
                - Я вас покину. -
Сказала Бэт в минуту ту.

Пытался де Шарон притворно
Её не отпустить.
                - Должна,
Месье, узнать я, кто она.
- Одна, наверно, из придворных.
               
Ей Август тихо говорит.
- И вы и эта дама в маске,
Хотите избежать огласки.
К чему молва? Молва и стыд...

[Элизабет]
- Мне всё равно! Узнают люди
пускай. Оставьте! Будь, что будет.

Она их видит поцелуй.

[Элизабет]

- Мне ревность причиняет муку.

[Август]

- Мерзавца даром не ревнуй!

Взял Август девушку за руку.

[Элизабет]

- Виденья правды пусть горьки,
но я прошу вас, сэр: пустите!
Освобождаясь от руки
бежит она.
                - Ах, подождите! -
Ей Август прошептал вслед.

К двоим подходит в маске Бэт.

[Элизабет]

- С чего б танцуете в тени вы,
Где вас скрывают кроны ивы?

[Уильям]

- Знакомы с вами мы, мадам!?

[Элизабет]

- Я думаю: хотелось вам,
Чтоб вам была я незнакома.

[Эвелина]

- Мисс/миссис? Право, отчего мы
должны оправдываться пред
нам незнакомой леди?

                Бэт
с лица свою снимает маску.
Она была бледна как мел.

[Элизабет]

- Уильям, как же ты посмел? 

Вторую леди тут же в краску
бросает. Маска на глазах
лица нисколько не скрывает.

- То ничего не означает!
Уильям молвил второпях.

Снимает маску Эвелина.

[Элизабет]

- Глазам не верю! Ты, кузина?
За что жестоко так? – Навзрыд
рыдает Бэт и прочь бежит.

- Я объясню всё! - Ей кричит
Уильям.

[Элизабет]

                - Это уж излишне!

Ту сцену Август наблюдал,
Стоя вдали под кроной вишни,
к стволу спиною прислонившись.
Он закурил и хохотал.

Уильям вслед ей побежал
но путь карета преградила
Ему, что въехала во двор.

Бэт обернулась, но Уилла
уж занял новый разговор
с гонцом, кто вышел из кареты.

Тут Август к Бэтти подошёл.

[Элизабет]

- Как больно мне! Как жутко это,
И даже оправданий нету!               
Но обнял новый ухажёр
её.

      - Как смеешь ты дорогу
мне преграждать вот так, наглец! –
Сказал гонцу Уильям строго,
Кто преградил путь.

                - Ради Бога
простите! Срочно во дворец
велел король мне вас доставить.

(То королевский был гонец.)


- О, ты заплатишь мне сполна ведь,
Когда отвлёк по пустякам.
- Простите, сэр, но нам, гонцам,
Лишь должно передать приказы.

- К чему твои пустые фразы!?

- Нет, герцог! Вы обвинены
в хищенье средств из казны.
- Кем?
              - Тот донос был анонимным.
- Я оклеветан!
                - Да самим нам
Никак не верится.
                - Вины
моей здесь нету! Пропустите!
- Сэр, объясниться вы должны!

- «Я позже объяснюсь!» – Скажи те
слова монарху. Я сейчас
спешу по делу.
                - Нет, приказ
мне отдан был: без промедленья
арестовать вас за отказ
Поехать во дворец сейчас,
за ваше неповиновенье.

- Что?!
            - Короля приказ таков!

И вышел стражник с кандалами.
Из той кареты.

[Стражник]

                - Герцог, с нами
Должны вы ехать.

[Уильям]
                - Я готов
Обоих вас призвать к ответу
За те угрозы и клеветы.
Не нужно надевать оков!

Я добровольно с вами еду,
Чтоб опровергнуть клевету.
Он сел в поспешности в карету.
В окно взглянул в секунду ту -
И снова видит незнакомца
с златою маской на глазах
и злой усмешкой на губах.
«Кто он?" - С тревогой сердце бьётся
Злорадство было на лице.
Стоял, куря он, на крыльце.


Стояла с де Шароном Бэтти,
Смотря вослед
Вдаль уезжающей карете.

[Август]

- Не стоит он страданий, Бэт!
Я знал: измену видеть тяжко.

(Исчезла Из виду упряжка)

[Бэт]
- Уехал просто так Уилл
И ничего не объяснил. 

[Август]

- Ну что ж... всегда без промедленья
Его зовут увеселенья.

Август отёр её слезу,
обняв Элизабет.
                - Не надо!
Любовь – неистинна была та.

- О, как я боль перенесу?

- Ты не жалей любовь пустую!
Не плачь о нём. Тебя люблю я!

Идем на бал. Все ждут нас там.
Но маску поскорей надень же,
чтоб быть неузнанной. Гостям
Не нужно знать: ты здесь. Я меньше
всего хочу позволить, чтоб
из-за таких подлых особ,
Как Вильям, честь твоя страдала.
Вокруг него всегда скандалы.
Я так волнуюсь за тебя.
И не могу молчать, любя.

               
- Вы так добры ко мне! Спасибо.
- О, я признаюсь, не тая:
развеять грусти все твои - бы
Наградой стало для меня!


Рецензии