Шекспир. Сонет N9

Жалея безутешных вдовьих слёз,
Ты верность одиночеству хранишь.
Но как бы миру без тебя жилось,
Сокрой тебя бездетным злая тишь?

В своей печали скорбная вдова
В глазах ребёнка видит милый взгляд.
Но что оставишь миру ты, едва
Оставишь этот мир грустить, скорбя?

Пойми, всё, что растратит в жизни мот,
Останется другим, на радость дня,
Но красота, не отданная в рост,
Погибнет безвозвратно без тебя.

Безжалостен к себе и миру ты,
Растратив без стыда дар красоты.



Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless* wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.

     ----------
     *  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".


Рецензии