Сонет 15 Шекспир, вольный перевод

Подумать только - всё цветет, растёт,
Но как цветенья мал и кроток миг!
На сцене жизни - звёзд шальной полёт, 
Я их влиянье тайное постиг...
 
Людей, растений рост, приливы рек -
Повелевают этим небеса.
Но вот дошёл до пика человек,
И стали силы жизни угасать.
 
Из памяти его исчез расцвет,
И мысль о преходящности свербит, 
Что к юности, увы, возврата нет,
Что вскоре будет Временем убит...
 
Войну ему попробуй объявить 
Во имя жизни вечной и любви!


******************************************

   

     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment,
     That this huge stage presenteth nought but shows
     Whereon the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheer d and checked even by the selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory:
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful Time debateth with Decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And all in war with Time for love of you,
     As he takes from you, I ingraft you new.
 


 


Рецензии
Хорошо написали Шекспировский сонет. С уважением.

Анатолий Харин   23.08.2019 15:33     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Анатолий. Да, Шекспир интересен во все времена. И хотя некоторые считают, что перевод его сонетов - дело пустое и даже глупое, я с этим не согласна и пытаюсь перевести так, как это видится мне в осовремененном варианте... С уважением и благодарностью, Люция.

Люция Звёздная   23.08.2019 19:56   Заявить о нарушении