Шекспир. Сонет 11. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 11. Поэтический перевод.

Вариант 1.
Ты увядая будешь расцветать
В ребенке, что подобием   одаришь.
И сможешь кровь, где молодая стать
Назвать своей, когда ты станешь старым.
И в этом - мудрость, красота и рост,
А без того - безумство увяданья.
Как ты решали б все – не стало б звезд.
За век людской исчезло б мирозданье.
Не все творения Миру дороги,
Пускай бесплоден будет век убожеств.
Тебе дано побольше, чем другим
И щедрый дар обязан приумножить.
Ты для природы, как её печать,
Размножь себя, чтоб было с кем сличать!

Вариант 2.
Ты в старости получишь свой расцвет
В своём ребёнке на тебя похожем.
Кровь молодую – дар минувших лет
Назвать своей и постарев ты сможешь.
В том мудрость, рост, победа красоты,
Без этого - безумие и старость.
И если бы все думали , как ты,
За век людской бы   мира не осталось.
Пусть те, кого Природа создала
Погибнут без приплода, коль уроды.
Тебе ж всего не поскупясь дала,
Приумножай обильный дар Природы:
Воссоздавай же свой оригинал
Так многократно, чтобы не пропал.


     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

     По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
     ----------
     * Т.е. за человеческий век.
     ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".


Рецензии
Я автор перевода на русский язык всех сонетов Шекспира.
Это 11 сонет: http://www.stihi.ru/2015/07/10/1334
В данный момент заканчиваю очередной 119 и 120 венок сонетов на свои переводы.:))) Успехов автору!:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   07.07.2019 13:24     Заявить о нарушении
Спасибо! И Вам - успехов!

Владимир Скептик   10.07.2019 20:15   Заявить о нарушении