Том 1. Фаворит Фортуны. Глава 18. Во имя дружбы

Глава 18. Во имя дружбы

Уже играют на валторнах 
гонцы под окнами дворца.
За всадником галопом  всадник,
минует замка палисадник.
Приказы отдают с крыльца.

Повсюду слышен звук волынок.
Торговцы покидают рынок.
Мужчины едут ко дворцу.
Уже их строят на плацу.

 «Не так! Но кто же так дерётся?»
Их командир на брань не скуп.

Бой, суета. Один лишь дуб
спокоен под вечерним  солнцем.

На платц спустились с королём
Уильям, Жак и де Шарон.

Бойцы им спешно поклонились.
Один атаку пропустил.

[Жак]

- Ты видел это ли, Уилл?

- Неловкость нашу ваша милость
простит ли нам? – Из горожан
один спросил, не подняв взгляда. –
Нам всем недавно меч был дан.

- Нам показать пример вам надо. –
Внезапность – вот залог побед. –
Сказал Уильям горожанам.
С врагом в порыве неустанном
деритесь! В войнах правил нет.

На плац выходят: Лафайет,
Алан МакКэй и Брюс МакТавиш. –
[Уильям]
- Покажем всем пример, друзья?


Жак – Лафайет, де Шарон – я;
Ты, Брюс, с МакКэем драться станешь?
 - Конечно да. - Промолвил Брюс.

Мечи внезапно обнажили
Уильям с Августом, скрестили.

С тобою я на смерть дерусь. –
Шепнул МакКэй со злостью Брюсу.

- Не сомневаюсь я, МакКэй! -
Клинки скрестили палашей.
За ними же дрались французы
Мсье Лафайет и Жак Атье.

Нещадно сыпались удары.
И на плацу бойцов три пары               
дрались, как будто не друзья.
Ожесточённо и по-вражьи.
В лучах сверкали острия.
 
- Как долго не держал палаш я
в руках! – Шепнул тогда МакКэй,
ударив Брюса с злостью всей
рукой в живот при переходе
среди позиций. Боль стерпел
МакТавиш стойко..
[МакКэй]
                - Да, ты - смел,
но ты – мертвец.
[Брюс]
                - Слова легко те
тебе даются, а дела?

Атака быстрою была.
МакТавиш выбыл меч МакКэя
из рук, приставив к горлу свой.

[МакКэй]
- Считаешь ты: окончен бой?

Ты ошибаешься! – Ногой он
ударил Брюса вновь в живот.

Но боль стерпел геройски тот,
Сказав:
               - Какой ты, к чёрту, воин?

МакКэя Брюс наотмашь бьёт.
МакКэй не увернулся. Ранен
В плечо.
                - Поступок этот странен.  -
Сказал смотря один крестьянин.
- Я знал: прольётся кровь вельмож.
Ведь на дуэль сей бой похож.

Разоружил напарник Жака
Но меч он поднял вновь однако.
Уильям же разоружил
через минуту де Шарона.
- Прошу пощады я, Уилл.
Сказал он тут, смеясь задорно.

Не унимался только вот
МакКэй с ножами наготове. 
И кто-то крикнул: «Хватит крови!
Один второго здесь убьёт!»

- Не место на одной земле нам. –
Сказал МакКэй. Кинжала взмах.
МакТавиш увернулся.
[Уильям]
                - Ах
да что творите вы? Военным
какой пример?

                "А ты б молчал!" -
МакКэй Уильяму сказал,
Нещадно Брюса вновь ударив
- Всё! - Между ними Вильям стал,
в другую руку взяв кинжал.

[МакКэй]

- Уйди, приспешник государев,
А нет - тогда умрёшь в бою!
Из-за тебя я надзиратель
В тюрьме. Поплатишься, предатель.
Я кровь твою легко пролью.

[Уильям]
- Ну что, смельчак, тогда попробуй.
Видать, учёба войск в строю
не кончится одной учёбой.

И был продолжен снова бой.

Уильям, Брюс против МакКэя
Дрались.
[МакКэй]

                - Ну что же вы? Смелее!
Забыв о ране дрался Брюс.
МакКэю крикнул он:
                - Ты трус!

И ранил в руку он МакКэя,
МакКэй не выпустил кинжал
А дальше схватку продолжал.
Вмешался снова в бой Уильям
МакКэй толкнул его с  усильем.
И к горлу Брюса он кинжал
Приставил. Август подбежал.


[Брюс]

- Не нужно! Справлюсь я с МакКэем.

Тут крикнул кто-то из толпы:

«Зачем вражду мы кланов сеем?
Нам хватит с Англией  борьбы!
Мы умереть всегда успеем!

Аристократов-смельчаков
ведь мало, кто рискнуть готов.
Пусть в бой ведёт нас сэр МакТавиш!»

- Спасибо, если не лукавишь. –
Ответил Брюс, смеясь. – Я ведь
не собираюсь умереть
в бою, где враг мой – неудачник.

Брюс ловко отстранил кинжал,
Что враг на горло наставлял.

- Запомни, Брюс, цена удач – миг. -
МакКэй сказал, готовя нож.

[Брюс]
- Меня легко ты не убьёшь!

[МакКэй]
- Не верь такому предрассудку!

Его он наземь повалил.

[Август]
- Они сцепились не на шутку.

- Разнимем их. – Сказал Уилл.

Их еле-еле растащили.

- Клянусь, покончу я с тобой.
Сказал МакКэй. – Любой ценой!

[Брюс МакТавиш]

- Пусты угрозы в этом стиле!

МакКэй метнул в него кинжал.
МакТавиш ловко уклонился.
И в землю тот клинок вонзился
по рукоять почти. Позвал
король охрану. Но схлестнуться
успели вновь МакКэй и Брюс.

[Король]

- Арестовать велю безумца!

[МакКэй]

- Не нужно, сир, я объяснюсь.

[Король]

- Извольте!

[МакКэй]

                - Брюс мне оскорбленье
одно ужасное нанёс.
Имею право я на мщенье,
Затронут чести был вопрос.

[Король]

- Какое он вам оскорбленье
нанёс?

[МакКэй]

             - То - дело лишь моё.
Я не имею намеренья
марать кинжала остриё
теперь как имя. За сраженье
Я победил его не раз.
Его Уильям просто спас.

Вы все свидетелями были!
Кто это отрицать дерзнёт -
Пускай с ножом выходит тот
И драться будет в нашем стиле.

Никто вышел из толпы.
[МакКэй]
- Молчите все, боясь борьбы?

МакКэй вложил оружье в ножны
и прочь пошёл.
[Король]
                - Арестовать!

[Уильям]
- Он Брюса обвинил не ложно,
но время не воротишь вспять.

Он шутку оскорбленьем счёл – и
тут разум гордость поборола.

Пускай идёт, остынет.

[Король]

                - Нет,
опасен он!

[Уильям]
                - Как все паяцы.
Шута не стоит нам бояться.
Махал мечом. Большой ли вред?
 
[Брюс]
- Одну лишь рану при запале
таком нанёс он в руку мне.
Алан МакКэй – мне враг едва ли.
Нам думать нужно о войне.
Паяцев мы уж осмеяли.
Они наказаны вполне.

- Ты поведёшь войска шотландцев. –
Король МакТавишу сказал.

[Брюс]

- Народ решил. Я отказаться
не смею. Сей почёт не мал.
 
[Король]
- Тогда учения продолжи!

Монарх на Брюса указал:

- Отныне он – ваш генерал.
Народ раскланялся вельможе.

[Август]
- Да, Брюс пехоту проведёт.
А мне приказ – возглавить флот
в войне король французский отдал.


[Король]
- Вы справитесь, барон!
                - Merci!
И тот откланялся засим.

Стоят беседуют поодаль   
де Лафайет и Жак Атье.

Король сказал двоим: «Месье,
а вы которую из миссий
в войне себе готовы взять?
[Лафайет]
- Войска мы будем обучать.
[Жак]
- Друг, на себя ты долг возьми сей,
А я и Август собирать
поможем вам остаток войска.
Мы видим на плацу двухсот.
А остальных кто соберёт?

- Повсюду беглецов повозки. –
Сказал Уильям королю.
То люди – из Глэнстрэ, Глэнорхи…

[Король]
 
- Мятеж я этот подавлю.

[Уильям]
- Нет! Не спешите. Кто в восторге
от той идеи, чтобы жизнь
отдать за землю, им чужую?
Сейчас в Глэнорхи и Глэнстрэ
царит безвластие, ведь это –
владенья Кэмпбеллов. Там нету
лендлорда. Кэмпбелл на заре
ведь был казнён, а клан - в изгнанье.

МакГрэгоры – вассалы их
не признают властей ничьих.
Поднимут против всех восстанье,
кто к ним пойдёт, презревши страх,
чтоб их вести заставить войны
в чужой стране. Они разбойно 
в своих охотятся лесах.
И грабят всех, кто проезжает,
А после - многих убивают.

[Король]

- Кто к ним поехать может?

[Уильям]
 
                - Я
одну бесстрашную персону
уж точно знаю – Де Шарона.

Но, для того, все те края
должны ему принадлежать. Я,
Ведь помню, что после изъятья
земель у Кэмпбеллов, вы их
не передали никому, так?

[Король]

- Да. Нрав людей тех зол и жуток.
Владельцев как найти таких?

[Уильям]

- Расскажем людям мы легенду,
что будто Август де Шарон –
МакГрэгор, лорд их испокон.
И все пойдут за ним взамен в ту
секунду драться на войне.

[Король]

- Мсье де Шарон, а вы согласны? 

[Август]

- Могу попробовать вполне,
раз эта честь даётся мне.

Сказал король Уиллу:
                - Ясно.
Поговорим наедине.

Уильям с королём поодаль
от всех стоящих отошли.

[Король]

- Француз – лендлорд моей земли?
Ему бы земли я не отдал.

[Уильям]

- Они другим не покорятся,
ведь презирают всех шотландцев
за то, что все шотландцы без
зазренья совести считают:
МакГрэгор всяк – головорез,
что те лишь мстят и убивают.

Владельцем станет пусть француз.
Они относятся нейтрально
к нему. К тому же благодарны
должны мы быть ему: союз
он заключил. Итак, в награду
ему отдать те земли надо.
Он сможет справиться. Лишь он,
никто другой, но де Шарон.

[Король]

- Он заслужил вознагражденье,
как орден, Вильям, например.
Но, а земельные владенья –
большая честь французу.

[Уильям]

                - Сэр,
Кому же Кэмпбеллов вы земли
отдать желаете? Не тем ли,
кто англичанам присягал?
Теперь ведь сложно разобраться
каким нам доверять шотландцам,
ведь много кто из них предал,
вассалом Англии кто стал.

Хоть Август – Франции вассал,
но можно в нём не сомневаться.

[Король]
- Ему всегда я доверял.
[Уильям]
- Смотрите, он ведь в нашу пользу
с Парижем заключил союз.

[Король]

- Знай то, что я тобой горжусь.
Великодушно думать столь за
своего друга, Вильям, но
тебе там править суждено.
Ведь ты разоблачил же: кем был
предатель-заговорщик, Кэмпбелл.
И было мною решено,
что ты получишь эти земли
а дальше делай с ними то,
что пожелаешь. Насовсем ли
ты передашь их, или до
того, пока ты доверяешь
друзьям. Земля – твоя отныне, и
что делать с нею – лучше знаешь.
Глэнорхи и Глэнстрэ – твои.


[Уильям]

- Тогда приказ вы подпишите.
И я поеду осмотреть
те земли в своей верной свите
друзей.

[Король]

               - Идём.
                Печати медь
Блеснула под распоряженьем
ему те земли передать.

Уильям же без промедленья
спешит их другу даровать.

Вручает Августу он свиток,
во двор спустившись.

[Уильям]

                - Обещал –
исполнил.

[Август]

                - Что? Они – мои, так?

[Уильям]

- Да, верно.
                Руку он пожал
тому, затем его обнял.


- Да благодарности не стоит. –
Уилл с улыбкой отвечал. –
Меня одно лишь беспокоит:
с людьми ли справишься?

[Август]

                - Велю –
и предо мною преклонятся.
Поверят мне, как королю,
исконному, земли шотландцев.

[Уильям]

- Отныне ты – хозяин ведь.
Сейчас поедем осмотреть
твои законные владенья.

[Август]

- Уильям, ты – как брат мне впредь.
Так помогают лишь родные.

[Уильям]

- Ты – лучший друг мой, а такие
дела, как это – пустяки.

[Август]

- А что тогда – не пустяки?

[Уильям]

- Пойти за кем-то беззаветно,
своим стремленьям вопреки,
и ждать доверья лишь ответно,
и быть вполне готовым ведь
чтоб за того и умереть.

И де Шарон спросил:

                - Скажи мне
и за кого ты мог бы так?

[Уильям]

- Кто мог бы жертвовать взаимно
всем, чтоб меня спасти. Итак,
лишь за отца, но я спасти
его не смог. Я вспомню – больно.

[Август]

- Мне, правда, очень жаль… прости!

[Уильям]

- Идём, дела ждут впереди.
А что прошло, – о том – довольно!

Друзья сошли вдвоём к крыльцу.
Все маршируют на плацу.
Приказ звучит солдатам: «Вольно!»
Подходят Жак и Лафайет
к друзьям.
[Жак]

                - Ты с нами, Август, нет?
[Август]

- Вдвоём солдат вы тренируйте,
я позже к вам присоединюсь.
Сейчас по делу отлучусь.

Уильям с Августом ворота
дворца покинули, в плащах,
галопом, на гнедых конях.

Август сказал вполоборота:
- Припоминаю, Вильям, ты
оставил дома гостью. Что же
ты не спешишь к ней?

[Уильям]

                - Август, позже.

[Август]

- Твои слова любви пусты?

[Уильям]

- Нет, не пусты.
[Август]
                - А...! Мстишь ей ты?!

[Уильям]

- Она мне жутко надоела.

Распоряжается она
Как жить мне! Я устал сполна.

Я рад отправиться по делу.
Поймёт, быть может, без письма.
Вернусь – уедет Бэт сама.

[Август]

- Держу пари – тебя дождётся.

[Уильям]

- Пускай! – Он холодно сказал. –

[Август]

- Её мне, правда, очень жаль.

Они скакали вдаль. Под солнцем
сверкали воды горных рек.
Холмы стелились изумрудно.

[Август]

- О я – счастливый человек!
Владеть такой землёй.

[Уильям]

                - Здесь чудно!

[Август]

- Смотри, там – замок на горе.

[Уильям]

- По лесу путь лежит в Глэнстрэ.

Друзья въезжают в леса чащу,
Пронёсся звук стрелы свистящий
над ними. Не видать стрелков,
но только шорох из кустов
и пару тихих гэльских слов.

 И вдруг внезапно на верёвках
Стрелков спустилось пару ловких.

В руках держали палаши
и луки. В килтах красно-чёрных
они все были.
                - Не смеши,
француз, оружьем непокорных!

Один сказал, на меч смотря,
что сбоку был у де Шарона.

- Ты также не пытайся зря! –
Сказал Уиллу «враг закона».

Ещё с десяток вышли вдруг:

- Вы – нежеланные здесь гости.


[Август]

- Пред вами тан МакГрэгор. Бросьте
на землю каждый меч и лук.

[1 из МакГрэгоров]

- Не смей пытаться, самозванец!
Мы не склонимся никогда ниц! -

Один промолвил. Веток треск.
Друзья мечи тут обнажили,
но уж у горла стали блеск.

- Сдавайтесь, мы вас окружили! –
Сказал один с мечом в руке.
И пять других невдалеке.

[Август]

- Я – тан МакГрэгор, повторяю.
За свой народ отдам я жизнь.

- По нраву смелость нам такая.
Тогда со мной сейчас дерись! –
Сказал один, копьё вращая.

- Да! – Спрыгнул де Шарон с коня,
копье мечом перерубая. –
Мне надоела болтовня.

Тот дрался с ним двумя концами
в лучах сверкавшего копья. 

[Август]

- По нраву ловкость мне твоя,
Но род мой правил тут веками
И я обязан доказать,
что править я достоин вами.

[Горец]

- Ты, самозванец, рукоять
меча умеешь лишь держать.

Обезоружил де Шарон,
того, и к горлу меч приставил.

[Горец]

- Теперь убей! Таков закон,
раз я тобою побеждён.

[Август]

- Но я играю против правил.


[Горец]

- Невероятно! – Молвит он,
смотря на стали гравировку.
Тут вензель наш.

[Август]

                - Ты удивлён?
И остриё придвинул ловко
чуть ближе к горлу де Шарон.


[Горец]

- Пощады, сэр! С недавних пор дом
нам – лес. И наша цель – разбой.

Хотим вернуть мы дом родной.

[Август]

- Когда признаете лендлордом
меня, верну вам кров, почёт.
МакГрэгор никогда не врёт!


Все становились на колени
из-за деревьев выходя,
на землю меч с копьём кладя.


[Один из горцев]

- Не заподозрите в измене
вы нас, как люди все кругом!
Вы – наш король и избавитель
И вашу власть мы признаём.

- Примерно это я предвидел. –
Сказал Уильям другу, как
они уже скакали в свите
былых разбойников.
                - Итак,
мои владенья покажите! –
Сказал кому-то де Шарон.
Хочу проехать речки вдоль я. 

Земель обширные раздолья
на юг и север видел он.

[Один из горцев]

- Милорд, но путь наш будет долог,
когда хотите осмотреть
вы всё. Земли немало ведь.

[Август]

- Поедем.
                Въехали в посёлок.

[Август]
 
- Какая бедность здесь! Уилл,
ты видел?
[Уильям]

                - Нет, я не бывал здесь.

Близ них все люди собирались.
«Кто вы?» – Один в толпе спросил.
 

[Август]

- Я – новый ваш землевладелец.

Толпа шепталась: «Он богат
Роскошный носит он наряд.
Он – не английский ли гвардеец?
[Август]
- На мне, английский ли мундир,
что вы сложили это мненье?
Могу принять за оскорбленье!

[Кто-то из толпы]

- Что думать нам? Простите, сир.

[Август]

- Я жду всех вас сегодня в замке.


[Кто-то из толпы]

- Но уплатили мы налог
уже, в те временные рамки
что нам поставил Кэмпбелл. Впрок
мы заплатили всё. Бедны мы.
Кареты грабим оттого.
Нам было жить невыносимо
под властью Кэмпбелла сего.


[Август]

- Не чтоб собрать со всех налоги
своих вассалов я зову.

- Тогда зачем?

[Август]

                - Вопросов много.
Я расскажу, но большинству,
не только вам. Всем тем, кто скрыты
от правосудия в лесах
прошу сказать, что о делах
их будет с лёгкостью забыто.

Оповестите всех воров
с больших дорог, что новый лорд их,
простить их тяжкий грех готов.
Восстановлю в правах я гордых,
кто титул потерял, почёт,
а также и простых лендлордов,
кто потерял жильё и скот.   

Пускай являются с повинной.
Я жду на семь своих людей.
Вы – с нами едете. Путь длинный.
- Мы в замок едем?
                - Да, скорей
своих седлайте лошадей!

***
Они скакали кавалькадой.
Уильям, Август - во главе.

Пешком - вассалы в большинстве.

- Сигнал своим издалека дай,
что не враги мы. – Попросил
Уильям одного из свиты,
взглянув на замка высь, когда
они подъехали. Покрыта 
плющом была его стена.
Вдали видны холмы и пашни.

На неприступный бастион
Взглянул надменно де Шарон.

Горел закат, чернели башни,
где каждый воин целил лук.

- Им дайте знак! - По взмаху рук
двоих разбойников, все луки
поопускали сразу вниз.

И отовсюду по округе
Вопросы «Кто вы?»  донеслись.

[Август]
- МакГрэгор я и лорд ваш новый.

Читайте короля приказ.
Достал он свиток.
[Горцы]

                - Хватит! Снова
Не притеснит никто уж нас!

Ты - не МакГрэгор, самозванец!
Перед тобою не склонюсь!
- Не Грэгор он, а чужестранец.
Не подчинишь ты нас, француз!

Те дружно выкрикнули: "Хватит!"
И Август обнажил кинжал.
Фамильный герб на рукояти
На солнце ярко засверкал.

- Быть может, вы его украли. -
Сказал один. - Когда со мной
Не проиграете вы бой, -
Мы - Ваши верные вассалы.

Разбойник выхватил кинжал
С такой же точно гравировкой.
Но де Шарон атакой ловкой
Из рук того вдруг выбил сталь.

И свой клинок приставил к горлу.
- У нас в сраженьях схожий стиль.
Но, победив бы, я б убил,
А вы же руку мне простёрли.

Так поступил бы лишь король,
Король исконный древней Албы.
Иной, увы, не проявлял бы
Такое благородство столь.

МакГрегоры все встали вдоль
Моста пред ним тут на колени.

- Клянёмся в верности мы вам,
Клялись, как в Альбе , королям.
И нет сомнения ни тени,
Что мы верны до смерти вам!

Пред ним раскланялись вассалы.
Мост опустили до земли.

И в замок Грэгоров вошли
Высокий свод. Просторны залы.
 
[Август Уильяму]
- Тут мрачно, не находишь, друг?

[Уильям]

- Да, не Париж – Глэнстрэ.


                У трона
привлёк тут взоры де Шарона
один большой резной сундук.

- Что здесь? – Спросил тогда он слуг.
И где хранится ключ?
                - Не знаем.
Открыл замок ножом он. Свет
тогда сверкнул златых монет.

[Август]
- Да, Кэмпбелл это место раем
бы сделать мог! Довольно средств! –

Он посмотрел на блеск сокровищ.

Но клад и множество наследств
мне не нужны. Но вот давно вещь 
искал я эту. - Перстень взял
из сундука с гербом семьи он.
И этот перстень украшал
Их герб, а в центре был кристалл.

[Август – Уильяму]

- Далёкий родственник, МакИан,
мне рассказал, что перстень сей
ещё был вылит по заказу
шотландских первых королей.
 
Достал он меч, промолвив фразу.
И рукоять на нём венчал
такой же памятный кристалл. –

[Август Уильяму]

- Мне меч достался по наследству,
А про кольцо я слышал с детства.


Тут Август у слуги спросил.
- Сей перстень Кэмпбелл ли носил?
[Слуга]
- Нет, он ему не подходил. –
Услышал де Шарон, на палец
кольцо фамильное надев,
гербом которого был лев.

Входила в тронный зал толпа лиц,
Вельможи, рыцари и чернь,
вассалы дальних деревень.

[Август]

- Пришло всё ваше поселенье?


- Да. – Молвил кто-то, побледнев. –
Простите нам сопротивленье.
Мы не хотели вызвать гнев.
 
[Август]

- Довольно вам в лесах скрываться
и жизнь разбойников вести!
Да вы – ловчее всех шотландцев,
с сердцами храбрыми в груди.

Здесь каждый третий Грэгор – воин.
И жизни лучшей он достоин.

Приехал я: собрать войска,
вести войну с английским краем.

[1 из горцев]

- Милорд, когда мы выступаем?

[Август]

- Скажу. Но о себе пока.

Я жил во Франции, в изгнанье,
ведь мы – МакГрэгоры – в опале.
Имею некий смелый план я:
чтоб мы из Франции изгнали
сперва войска всех англичан,
что полстраны завоевали.
А вы помочь способны нам.

Затем помогут вам французы
Изгнать отсюда англичан.
Подписан договор союза.

Победа Франции сулит
Над англичанами победу
И вам.
              - Согласны. Спору нету. -
Один шотландец говорит.

За вами, нашим командором
Мы все во Францию пойдём.

Толпа сказала грозно хором.
"Мы победим, или умрём!" –

[1 горец]

- Мы знаем, что победа ваша -
Победой после станет нашей.

И де Шарон кивнул в ответ.
Он выдал по мешку монет
из сундука всему народу.

[Август]

- В бою достигнете побед –
у вас деньгам не будет счёта.

[МакГрэгоры]

- Клянёмся, победим в войне.

[Август]

- На деле докажите мне!

Домой велев идти крестьянкам,
Построил Август перед замком
мужчин, мечи им всем раздав.

- Боритесь ради двух держав! –

И по приказу де Шарона
все рассчитались в две колонны.

Уильям, Август – во главе
людей, напротив также стали.
Мечи сверкнули блеском стали.

- Не сомневаюсь в удальстве
я вашем! – Август крикнул. – К бою!

Уильям с другом перед строем
Скрестили яростно клинки.

И стали драться все по двое.

От совершенства далеки! -
Им Август говорил порою:

- Теперь атака в кисть руки.
Внезапность! Так при переходе!

Уильям крикнул им: «Маневр,
затем удар! Чего вы ждёте?

[Август]
- Вот так! А выпад сей – шедевр!

Обходит строй.
                - А ты – бездарен.
Не победишь ты так в бою.

- Та разве в молодость свою
не дрался так, как этот парень?
Сказал Уильям. - Он – юнец.

[Август]
- Так пусть идёт пасти овец! 
В его года умел я драться.

- И сколько лет тебе, "боец"? –
Спросил Уильям.
                - Сэр, пятнадцать.
[Август]
- О, ты пока ребёнок лишь.
Ступай к родителям, малыш.


[Мальчик]
- Я не пойду. Я - не ребёнок.
Я титул заслужить хочу.
Ведь дома – место для девчонок.


[Август]
- Не всем вручают по мечу. 


[Парень]

- Клянусь, сражаться буду ловко.

[Август]
- Посмотрим. Завтра в сей поре
я жду всех вас тут во дворе.
Сейчас окончим тренировку.

Хочу спросить своих людей:
Не будет больше грабежей
надеюсь я, в лесах окрестных?

[Один из шотландцев]

- О, нам довольно денег честных.
Спасибо вам! Теперь творить
Мы будем лишь благое дело.
Клянёмся прошлое забыть.

Все разошлись. Уже темнело


Уильям Августу сказал:
- Ты – молодец, навёл порядок.
[Август]
- Тебе спасибо! Но не ждал
я то, что здесь такой упадок.

[Уильям]

- О, ясно, – не Париж весной,
Что манит вечно красотой. –
Сказал, смеясь, он.

[Август]

                - Не заменит
отчизну мне Париж.

[Уильям]

                - И мне – нет.
[Август]

- Уже темнеет. Ты – домой?

[Уильям]
- Нет, я в игорный дом поеду.

[Август]
- Но гостья у тебя? Постой!

[Уильям]

- Но до неё мне дела нету.
Ты остаёшься, иль со мной?

- Велите запрягать карету. –
Распорядился де Шарон. –

[Август]

- Уильям, я ошеломлён.

А как же Бэт? Её не любишь?

[Уильям]

- Я ей писал. Да, я скучал.
Наверно память роль сыграла.
Но что другим – вполне, мне – мало.
Да, друг, она – мой идеал.
Быть может, если в лучшей жизни,
мы с ней бы встретились, тогда
я бы любил её всегда.
Но долг, служение отчизне,
война, и память эта вновь
и охладили всю любовь.

Бывает так: уже не любишь,
но ты не можешь то сказать,
и по привычке ты целуешь,
о чувствах продолжаешь лгать.

Она в любви мне признаётся.
И как скажу я: "Не люблю"?
Зачем же ей страдать придётся,
Узнавши ветреность мою?

[Август]

- О, потому ль, что англичанка
Ты мстишь ей? Да? Виной война?
Для чувств - и долг и честь обманка.
А любит искренне она
тебя.
[Уильям]

          - Возможно, влюблена.

[Август]

- "Возможно" – это содержанка
моя в меня.

[Уильям]


                - И кто она?

[Август]

- Её ты видел, балерина.

[Уильям]
- О...
[Август]

            - Я её привёл на бал...

[Уильям]

- Ах да… я помню! - Катарина...

[Август]

- Ты помнишь: в воду ты нырял,
взошедши пьяным на причал?

[Уильям]

- Я ничего не забываю.
Не пьяным. Роль играл шутя.

[Август]

- Одно запомнил очень я:
как за тебя Бэт волновалась.

Моя ж возлюбленная – нет,
хотела, чтобы я вослед
с причала прыгнул. Кэтти жалость
не испытала, если я
бы утонул.

 [Уильям]

                - Ну что ж, частенько
коль нет любви, так есть за деньги.

Уильям рассмеялся лишь.

[Август]

- Меня и ценят лишь за деньги.

[Уильям]

- Ну ценят всё ж. Чего грустишь?
Я понял бы, когда к концу бы
запасы денег подошли,
но ты разбогател - и глупо
грустить хозяину земли.

 
 [Август]

- Уильям, ты любовь не ценишь,
 поскольку та тебе дана.

- В меня ли Бэтти влюблена?
Ей скучно с мужем.
                - Ты всё теми ж
сужденьями цинично меришь
людей, кто искренен к тебе.


[Уильям]

- Видать, угодно так судьбе.

Итак, карету запрягли уж.
Развею за игрой печаль.

[Август]

- В игорном доме не отыщешь
любовь. Но ты азартен, жаль.

[Уильям]

- Довольно мне читать мораль.

Давно ты стал таким занудой?
Не пристыдишь меня, француз!

[Август]


- Прости! Учить тебя не буду.

[Уильям]


- И славно! Сам я разберусь!

Ты едешь сам не к балерине!
Чего? Оскорблена душа
"маэстро" безразличьем ныне
её к тебе? Молчи, ханжа.

[Август]
               
- Нет, Вильям, у тебя другое!
Не ценишь ты её любовь.
А я? Мне не дано такое.

[Уильям]

- Себя оправдываешь вновь
За то, что к картам и к девицам
сумел ты сильно пристраститься?
Как я...

               
                К ним подошёл лакей,
сказав: «Карета уж готова!»
«На Ройал Майл  вези скорей!»
Велели кучеру и снова
какой-то спор терзал друзей.

***

Они приехали к таверне.
 Карета стала у дверей

[Август]

- Все наши здесь уже, наверно.

Они зашли. Сидели: Брюс,
Жак, Лафайет, играя в карты.
Играла скрипка.
                - Не сдаюсь. –
Сказал, долги считая, Брюс. –
Да сменишь свой репертуар ты?
Спросил он гневно скрипача.
 
Подходят Август к ним, Уильям.
[Уильям]
- Ты проигрался сгоряча?
[Брюс]
- С успехом, как всегда стабильным.
[Уильям]
- Так значит ты – в любви везуч.
[Август]
- Ха-ха. Откажут тут любви ль нам?
Тут к сердцу дамы – деньги ключ.

И тут подходят к ним девицы,
неся бокалы на заказ.

Сказал ей Брюс:
                - Тут спор о вас!
Смогла б ты в бедного влюбиться?   

В меня, к примеру, в игрока,
кто проиграл всё состоянье?
[Она]
- Смогла б, ведь вы наверняка
мне заплатили на прощанье…

[Брюс]
- Даю в кредит я обещанье.
На слово веришь, без деньжат?
[Она]
- Не верю.
[Август]

                - Веришь, озорница.
Плачу за друга, я богат.
Монеты бросил он. – Годится?
[Она]
- Вполне.
[Брюс]

                - Вам не дано влюбиться,
мной спор проигран, но я рад.

Та села Брюсу на колени.
- Друзья, а знаете: и мне не
уйти отсюда просто так. –
Сказал, куря, с усмешкой Жак.
 
Пускай одна из тех красавиц
мне также принесёт вина.

- Вина лишь? – Молвила она.

Быть может, вы хотите танец?
И деньги взявши со стола,
она три лёгких пируэта
проделала, его при этом 
бесцеремонно обняла.

- О, танцевальным тет-а-тетом
я наслажусь наедине.
Надеюсь, разрешите мне?

Она не медлила с ответом,
а руку протянула и
Они вдвоём наверх ушли.

Остались Вильям с Лафайетом,
играют в карты за беседой.

Подходит девушка одна.
Сказала Вильяму она:
- Развлечься герцог не желает?
- Да! - На стол карты он бросает. –
Смеётся он. – Теперь я ваш.

- Идёмте на второй этаж.

Уильяму подобных «леди»
увидеть много довелось
Она была в тугом корсете.
Копну её златых волос,
венчала пара алых роз.

***
Табачный дым, парфюмов примесь, 
бесстыжий блеск красивых глаз.
Они полночи веселились.

Но вот настал рассвета час.

Среди мерцающего света
свечей, что тускл и мягок был,
касаясь глянцевых перил,
спустился он и сел в карету,
бутылку виски взяв с собой.

[Кучер]
- Куда изволите?
[Уильям]
                - Домой.

Карета тронулась. Он виски,
отпил, откинувшись назад.
В окно кареты бросил взгляд.
Нависли тучи низко-низко
над ровными рядами крыш.

«Ну вот забыты все печали,
что жизнь мою отягощали!»

Он задремал и слышит лишь:
Отцовый голос: "Что творишь?

От одиночества в пороки
впадают жалкие глупцы!
А мы, таланты, одиноки,
как одиноки мудрецы.

Нельзя отречься от таланта.
Ты знаешь это, хоть и пьян ты."

[Уильям]
- Отец! Я слышу голос твой.
Но где ты? - Всё покрыто тьмой.

Во сне Уильям оглянулся.

[Уильям]
- Я сплю.
[Отец]
                - Душою ты проснулся.
[Уильям]

- Тебя не вижу я! Ты где?

Бежал Уильям по болоту
к огням вдали, а им нет счёта.

[Отец]

- В ветрах, огне я и в воде!
Куда бежишь ты?
[Уильям]
                - В безмятежность!
[Отец]
- Самообман уж через край!
Обет исполнишь, так и знай!

[Уильям]
Не говори про неизбежность,
О прошлом не напоминай!


Уильям на бегу запнулся –
и в этот самый миг проснулся.

И кучер молвил вдруг из тьмы:
- Милорд, приехали уж мы!
               
Лакей уже встречал у входа,
открыл Уильяму ворота.

[Лакей]

- Мой господин?

[Уильям]

                - Как видишь!

[Лакей]

                - Ах,
вы не стоите на ногах.

[Уильям]

- Не так я пьян, каким казаться
хочу. Уехала она?

[Лакей]

- Изволит леди собираться.

[Уильям]

- Прекрасно! А давно должна!


Ты здесь? – Вошёл он в дом, шатаясь.
Графиня спешно собиралась.

[Бэт]

- Я уезжаю.

[Уильям]

                - В ночь одна?

[Бэт]

- Да! 

[Уильям]

         - Смело! – В кресло у окна
он сел, за нею наблюдая.
[Бэт]
- Не ночь, а утро. Уж заря.
[Уильям]

- Я времени не замечаю.

[Бэт]
 
- Где был ты?

[Уильям]

                - Не тревожься зря.
Я не скучал.

[Бэт]

                - Я это знаю.

На стол он ноги положил.
Я закурю? Он закурил.
Ответ её не ожидая.

- Вот как! Зачем же ты спросил,
Меня совсем не уважая?

Где был ты ночь? Дела страны
Опять в преддверии войны?

[Уильям]

- Нет, не решал страны дела я.
А был в игорном доме я.
И дым табачный выпуская,
её волненье лицезря,
он рассмеялся лишь, привычно
откинув голову назад.
[Бэт]

- Ты моему отъезду рад?..

[Уильям]

- Нисколько. Просто неприлично
гостей удерживать. Когда
они желают – приезжают,
когда желают – уезжают.
А проза жизни всем чужда. –
Сказала Бэт на это:
                - Если
на том все доводы исчезли,
не сожалеешь ты ничуть,
расстаться так теперь не жаль нам…

[Уильям]

- Тогда и это не забудь!

Кольцо, что было обручальным,
пред ней на стол он положил.

[Бэт]

- Моё кольцо? Но как, Уилл?
Его ведь в воду бросил тЫ, нет?

[Уильям]

- Я бросил камень. Ловкий трюк,
не так ли, мною был предпринят? 
А то был что сказал супруг,
увидя ту пропажу вдруг?

Она кольцо взяла.

[Бэт]

                - Ты хуже,
чем говорили о тебе.

[Уильям]

- Так благодарна будь судьбе,
что, Бэт, не стал твоим я мужем.

[Бэт]

- Мой муж – прекрасный человек.

[Уильям]

- Не сомневался я вовек.

[Бэт]

- Меня не любишь ты, я знаю.
но, всё ж зачем со мною так?

[Уильям]

- Люблю.

[Бэт]

                - Тебе солгать – пустяк.

[Уильям]
- А ты не врёшь ли, дорогая?
Винишь ты ветреность мою.
Ты говоришь: я не люблю,
А вот твоя любовь – какая?
Ты хвалишь мужа у меня,
ему со мною изменяя.
Мне – не умеешь ты прощать.

[Бэт]

- Как я ошиблась так? Не знаю.
В тебе ошиблась я. Прощай!
И не пиши! Не провожай!

[Уильям]

- О, пьян я для таких поступков.
Вина ещё мне пару кубков! –
Лакею крикнул он.
                И Бэт
ушла, а он не глянул вслед.

Он был не пьян, а притворялся.

Слуга его заходит.

[Уильям]

                - Эд,
она меня ведь не любила.
Кто любит, тот прощает всё.


[Эд]

- Она вас любит.

[Уильям]

                - О, враньё!
Любила б если, то б простила.

[Эд]

- Она была оскорблена
сегодня вашим невниманьем.
Когда бы вы пришли с признаньем
вины своей к ней, то б она
простила всё. Ещё не поздно.

[Уильям]

- Нет, извиняться – не серьёзно.
И если любит, то простит,
как будто не было обид.
Она ко мне ещё вернётся.

Теперь уйди, задуй свечу.
Зашторь окно, встаёт уж солнце.
Я всё же пьян и спать хочу.


И вот ему картина снится:
темны ночные небеса.
Вокруг – дремучие леса.
А облаках блестит зарница.

Стоит Уилл перед отцом,
вокруг горит огонь кольцом.

Читают вместе заклинанье
«Открой мне истину, огонь!»
Покажет пламя предсказанье.
Уильям левую ладонь
держал над пламенем. Из раны
на ней (как будто от ножа)
упали капли крови в пламя.
Виденья, голову кружа,
пошли в огне. И что в них было:
Скакали всадники. Уилл
Сражался из последних сил.
Его все трое окружили
Мечом один удар в живот
Упал Уильям на колени
со знаньем: скоро он умрёт.

[Отец]

- При государственной измене
Живут не долго! Спору нет,
Что ты отверг вассалитет.
Король - мятежник. И поддержку
Ему оказываешь ты,
Как я. Шотландцы все горды.
И англичанам нас как пешку
Передвигать мы не дадим.
Вступи, Уильям, в тайный орден.
И будешь там неуязвим
Но не позволим править им.
С тобой нам путь иной угоден.
Захватим с тайной книгой власть.
Лишь так ты будешь победитель.
Отвергни чувства: боль и страсть.

И ты изменишь, что увидел
Когда исполнишь свой обет
И вступишь в тайный орден. Нет? -
Тогда не вздумай удивиться.
Войска английские близки.
Умрёшь при взятии столицы
Как я, в Дамфрисе на границе.
У Ниса, у родной реки.


Проснулся Вильям тут внезапно.
Тревожно было и досадно.
Виденье помнил, но общо.
И боль он чувствовал ещё
От раны, что приснилась. Резко
Отвёл он взор на занавеску.
за ней как будто кто-то был.
С постели быстро встал Уилл.

Рукой отдёрнул быстро штору,
но никого. Уж полдень был.
И солнце освещало горы.
«Меня волнует сон пустой. -
Подумал он. - Смешно всё это!
Я не исполню те обеты!»


Рецензии