Виктор Володин. Брют

Пераклад на беларускую мову.

Брют
А.А. Бяльковай - Крэс
«Греки сбондили Елену
По волнам…»
Осип Мандельштам

З пузырыстай шампанеі
Хіба можна ап’янець?
Што паробіш – мы п’янеем,
Ды не вельмі, толькі ледзь.
Падлячыць душу не супраць…
Мы амаль ужо на “ты” –
Я з жанчынай, што насупраць,
З шармам еўрапекнаты;
З чайнай лыжкай у пірожным.
Дык чаму ж так, старына,
Мне самотна і трывожна?
Мо ад пеннага віна?
А быць можа, пад прыцэлам
Быў вачэй яе як раз?
Добра ўсё ў агульным - цэлым:
СО2 – шыпучы газ –
Што блазнуе, гоніць пену,
Кінуўшы Veuve Clicquotо…
Мо таму, што як Алену,
Вас туды, удалячынь,
Горы слёз пакінуў веку
І без развітальных фраз
Праз раку якісьці грэка
Выкрадзе  і ў гэты раз.


Оригинал
Брют

А.А. Бельковой-Кресс

«Греки сбондили Елену
По волнам…»
Осип Мандельштам

С пузыристой шампанеи,
После каждого глотка,
Что поделать, мы пьянеем,
Но не очень: лишь слегка
ХмЕли душ облагородив….
Мы почти уже на ты –
Я - и женщина напротив
С шармом еврокрасоты;
С чайной ложечкой в пирожном.
Отчего же, старина,
Так смятенно, так тревожно?
От игристого ль вина?
Или может от прицела
Голубых тевтонских глаз?
…Всё прилично в общем-целом:
CO2 – шипучий газ –
Колобродит; гонит пену,
Оставляя Veuve Clicquotо…
От того ль, что, как Елену,
Вас в чужое далеко,
Горечь слёз оставив веку,
Без любви прощальных фраз,
Некий грека через реку
Умыкнёт и в этот раз.

Виктор Володин:http://www.stihi.ru/avtor/vvv555


Рецензии