Том 1. Фаворит Фортуны. Глава 7. При дворе
Не быстрым шагом, а степенным,
Уилл поднялся по ступеням
где парапеты оплетал
зелёный плющ, в вазонах – розы.
Вели ступени в тронный зал.
Народ на лестнице стоял.
Кто кланялся, кто смотрит косо,
шепча друзьям на ухо: «Вот,
за что ему такой почёт?!»
Убранства роскошь золотая,
цветы, портреты, роспись ваз,
и знать на лестнице террас,
его никак не занимая,
служили фоном для дворца.
Уилл походкой гордеца
прошёл, одних не замечая,
питая к оным неприязнь,
других – насмешливо смеряя
недолгим взглядом, не боясь
им показать пренебреженье.
И так довольно окруженья,
кому выказывать почёт;
враги и сплетники – не в счёт.
Смотрели все лишь на Уилла.
Не лишь придворных и вельмож –
монарха роскошь та затмила.
Шептали все: «С отцом он схож,
но был отец его скромнее!
- И был порядочен, а сын,
весьма беспечный господин!»
Ему открыли дверь лакеи.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Пред ним с поклоном расступались,
придворные, кто здесь стоял.
Одни завистливо шептались,
иные мило улыбались.
Манеры Вильяма, пожалуй,
опишем, как не описать!
Прошедши он роскошной залой
мог впечатленье оставлять,
что он – монарх и трон его.
А чьи-то козни – шутовство.
Им в обличенье – довод веский
бросал он всем в присуще резкой
манерой высмеять врагов.
В одежде роскошь превышала
наряды, верно, короля,
а может так его считала
толпа придворных, веселя
его подчеркнутым вниманьем.
Конечно, видом, одеяньем
он так подчёркивал влиянье
и власть, что держит он в руках.
Шептались двое, став в дверях:
- Смотри, явился в полдень в замок.
- МакЛелланд тот ещё нахал!
- С твоей невестой он стоял,
не соблюдав приличья рамок,
уединился с ней в саду.
Такое часто – на беду.
- О, проучить его бы Я мог!
- Ведь ты же – Кэмпбелл, граф Аргайл! –
Один второму прошептал.
- Прошу! - Уильяму сказал он,
Как подошел Уилл к дверям.
[Уильям]
- Зачем любезничаешь, Алан?
[Алан МакКэй]
- К чему вражда, Уильям, нам?
Уильям, усмехнулся только,
на них не глядя. И сказал:
- Я враждовать не помышлял.
[Алан]
- Вражда – пуста, в ней нету толку.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Король его не замечал,
а за столом переговоров
стоял у окон и читал.
У входа – пару жарких споров
вели Кай Кэмпбелл, граф Аргайл
с МакКэем Аланом, кто титул
«граф Сазерленд» носил тогда.
О чем же спорят господа?
Аргайл Англии в защиту
МакКэю что-то говорил.
МакКэй парировал сердито.
Король в то время взял чернил,
топографическую карту
перед собою разложил;
и наступленье арьергарда
пытался просчитать опять
английских батальонов, если
те вскоре будут наступать.
Теперь сомненья все исчезли:
он собирался воевать.
Король в накидке был до пола
и в килте. Пояс украшал
его сверкающий кинжал.
Поверх неброского камзола
была отделка из мехов.
Белели в волосах седины,
хотя он не был стар. Картинно
он был спокоен, но покой
его, казалось, напускной.
- Уильям, наконец явился!
К полудню! – Ты не торопился! –
Сказал король, поднявши взгляд
от документов.
[Уильям]
- Виноват!
Ему Уильям поклонился,
за опозданье извинился,
и оправдался, что «дела,
которых важность не мала,
претили ранее явиться».
И как, скажите, возмутиться,
на столь весомый аргумент?
Король тотчас распорядился,
чтоб граф Аргайл и Сазерленд,
и стражи вышли даже, ибо
у них – секретный разговор.
Итак, все вышли в коридор.
[Король]
- Присядьте, герцог.
- Да, спасибо. –
Сказал Уильям королю.
- Взволнован я. – Монарх продолжил. –
Пусть я до лет преклонных дожил,
но Англии не уступлю.
Они присели у камина
напротив, за большим столом,
В бумагах стол наполовину.
[Король]
- Итак, с чего же мы начнём?
Я разговор имел, не скрою,
сегодня с Англии послом.
Мои советники, те двое,
кто были здесь: Алан МакКэй –
граф Сазерленд и Кэмпбелл всей
своей усердностью не в силах
помочь мне. Да, они умны,
но нету пользы для страны.
И зря я саном наделил их.
Итак, касательно посла.
Беседа с ним у нас была…
Уильям, тайна то большая.
Её тебе я доверяю,
как я доверил бы, Уилл,
и твоему отцу. Служил
он верно мне…
[Уильям]
- Упоминая,
Вы причиняете мне боль.
- Прости меня. – Сказал король.
[Уильям]
- Не найдены те негодяи,
его убившие.
[Король]
- Тщетны
все были поиски найти их.
[Уильям]
- Они из нашей ли страны?
[Король]
- В столице, на перифериях, –
везде искали. Нет следов.
Отец твой был мне другом лучшим.
Несносен гнёт потерь таков.
[Уильям]
- Мы все о прошлом много тужим…
Но про английского посла
хотели вы поговорить?..
[Король]
- Я
хочу пересказать событья
тебе, дабы тебе была
теперь претензия понятна
всех англичан к Шотландии.
Я провинился сам изрядно. –
Он перешёл на шёпот и
сказал:
- Уилл, не выполняем
мы свой вассальный договор
перед английским вражьим краем.
Я молод был, в решеньях скор,
и подписал одну бумагу
на право Англии владеть
страною нашей. Страшно ведь
признать такое: не для блага
страны, а, чтоб трон взойти.
Такое, правда, – не в чести.
С английским королём на сделку
решился я, и он помог
мне королём стать. – Низко, мелко
всё это, но мой рок – жесток.
Я клятву дал: отдать страну им, –
но их желал перехитрить.
Недаром мы сейчас бунтуем.
Война в державе может быть.
Читаю письма я ночами,
что мне король английский шлёт.
Развяжет он войну вот-вот.
Напоминает: англичане
мне помогли мой трон занять,
а я затем их смел предать.
Но знаешь: раз даём мы клятвы.
Я клялся наших защищать.
Готов поклясться я опять…
[Уильям]
- Обет не ставьте в один ряд вы
врагу и Родине своей.
[Король]
- Я защищать клянусь людей
своих, но здесь заметить надо:
мне это делать не дадут.
В стране – английские солдаты.
От них простой страдает люд.
[Уильям]
- Вы стали королём шотландским,
чтоб нас, шотландцев, защищать.
Кто держит графскую печать,
иль сыном кто рожден крестьянским, –
на вас надежды возложил.
Мы все, шотландцы, на защиту
вашу надеемся.
[Король]
- Уилл,
давал я клятвы англичанам
предать своих, но перед тем
своим в защите клялся. Чем
придётся жертвовать?
[Уильям]
- Обманом!
[Король]
- Ты прав, крепка обмана нить.
И переходит много знати
короне Англии служить.
[Уильям]
- За то расплатятся сполна те,
кто предал нас. Для англичан
не будет ценен подлый клан!
[Король]
- Признаться, я не ждал ответа
такого! Я боялся, что
воздал ты Лондону обеты.
Но ты нам верен, как никто.
А я правления по факту
лишён теперь. Интриги сплошь.
Тебе доверился я. Что ж,
предположу, оценишь как ты
такую правду, что узнал:
ты, как Шотландии вассал
меня, наверно, презираешь?
Как патриот, – ты осуждаешь?
[Уильям]
- О нет, конечно нет, милорд!
Мы все – в оковах обстоятельств
Над нами – бремя обязательств.
Но принцип чести – прав и твёрд!
[Король]
- Желаю я шотландцам блага,
Но не уверен я, однако,
что к благу новая война. –
(На карте наступленья стрелки
он начертил) –
Смотри, сполна
мы проиграем, коль мы сделки
не заключим опять с врагом.
Законно будет всё притом,
ведь мы для Англии – вассалы.
Шотландцев верных…
[Уильям]
- … нет, не мало!
А вы считаете, страна
сдаваться Англии должна?
Но это – хуже приговора.
Мы все не вынесем позора!
[Король]
- Несносен Англии шантаж,
но принял я сейчас решенье:
пускай войной, но край мы наш
освободим! Ты клятву дашь
остаться верным ли шотландцам?
[Уильям]
- Могу я сотню раз поклясться!
И вам клянусь!
[Король]
- О, я неправ
беря с тебя обет вассала!
Я предавал своих немало.
А ты – ни разу!
[Уильям]
- Клятву дав:
«служить стране и вам», – смиренно
за вас, коль нужно, я умру!
(Уильям преклонил колено)
Вся жизнь, – как пламя на ветру,
но клятва родине – не ложна.
(Он положил на стол меч в ножнах)
[Король]
- Ценна твоя, Уильям, жизнь.
Возьми свой меч. Лишь ты – хозяин
его, ведь твоего отца он.
Прошу, Уильям, поднимись.
(Он руку протянул ему)
[Уильям]
- Вас
я чту, и Вам я повинуюсь!
Свободна станет вновь земля
всей нашей родины: усильем
народа нашего.
[Король]
- Уильям...
[Уильям]
- Мы в бой пойдём за короля!
[Король]
- Отец отстаивал страну твой
всегда, как ты, когда кругом –
враги и козни. Поприсутствуй
на разговоре здесь моём
с Элфсоном, Англии послом.
Он много говорил, затронув
шотландцев жизнь и честь. Указ
привёз он новый на сей раз
на размещенье гарнизонов
английских здесь, средь наших гор.
И раз он получил отпор
на размещение гвардейцев.
Жестокость Англии солдат –
для нас – беда, народу – ад.
Но никуда теперь не деться:
теперь иль мы – подчинены,
иль нам не избежать войны.
[Уильям]
- Могу с послом наедине я
поговорить? – Ах нет, не смею
о том просить…
[Король]
- Поговори.
Он ожидает тут с зари.
Твердит о стран объединеньи,
как неизбежности. Терпеть
я дальше это не желаю!
Уже я выбор сделал ведь –
его тебе я оглашаю:
чем сдаться Англии – так смерть
уж лучше будет.
[Уильям]
- Обещаю
уладить всё.
[Король]
- В том зале он.
Граф Дорсет, Джереми Элфсон.
***
Посол ходил в камзоле красном
по залу, нервничав слегка.
Движеньем быстрым однообразным
листы бумаг его рука
перебирала. То, читая,
готовил речь, то наблюдая
за стрелкой быстрою часов.
Казалось, в мыслях повторял он
всю важность тех прочтённых слов.
Он был типичный англичанин,
не скажешь: «лондонский он франт»,
скорее просто пуританин.
Русоволосый хвост на бант
был сколот сзади. На камзоле –
без украшений были полы.
Как видно, был он средних лет.
Оборки тонкие манжет,
на коих лент и кружев нет,
как будто были дополненьем
к тем строгим, сдержанным движеньям,
когда в который раз листы
перебирал он с напряженьем.
Лица неброские черты –
бледны. Усталостью с сомненьем
глаза его омрачены.
Решимость на лице читалась,
но всё же верх брала усталость.
И думал он: «Труды тщетны.
Теряю время я часами.
Что говорить мне с дикарями?
Теперь не избежать войны.
Сулят всё те же результаты
и предстоящие дебаты.
Теряю время. Объяснить
что-либо им? Да невозможно!
Король и тот – чуть что – за ножны.
А от вассалов ожидать
тогда чего? Безумцев рать!»
Открылись двери. Во мгновенье
его былое выраженье
лица сменило удивленье.
То был король, а то – вассал?
Вошёл Уильям гордо в зал
не в килте, – в светлом одеяньи
что стоит, будто, состоянье.
Наряд брильянтами блестит,
златыми нитями расшит.
Элфсон невольно поклонился.
Сдержал улыбку Вильям. Да,
эффектом власти он гордился.
и руку протянул тогда,
назвавшись герцогом Роксбургским.
Спросил с участием посла:
- Скажите: в замке Эдинбургском
как должно приняли вас?
[Посол]
- Как
того заслуживает враг!
[Уильям]
- Я сожалею, сэр. Помочь я
хочу враждебность устранить
и вас в обратном убедить.
Переговоров полномочья
мне делегировал монарх.
[Посол]
- О, я – в растерянности. Ах,
признаться честно, я уж думал,
меня с конвоем из страны
король ваш выставит. Всю сумму
негодования должны
сносить послы? Я уваженья
прошу к себе! И так вдвойне
я терпелив, чем должно мне.
[Уильям]
- Я приношу вам извиненья
за то монарха нетерпенье.
Надеюсь, общий мы язык
отыщем на переговорах.
А правоту в подобных спорах
не установит меч и штык.
(Элфсон – само был удивленье:
как так шотландец извиненья
приносит в пользу англичан?)
[Уильям]
- Для блага мы обеих стран
собрались здесь.
[Посол]
- Для обсужденья
условий стран объединенья!
На мирных, верьте мне, правах.
[Уильям]
- Ах, мистер Элфсон, всё – не просто:
у вас – один закон, в горах –
другой. Процентов девяносто,
что тот союз не благо, – крах
навлечь на две страны способен.
Закон равнинный чужероден
для горцев. Вспыхнет новый бунт.
[Посол]
- Растёт число разбойных хунт
у вас в Шотландии. Из черни
они все выходцы. Но знать
(уверен я) подобной скверне
когда не будет потакать,
мы наведём порядок общий.
И вам и нам так будет проще.
[Уильям]
- Так вы хотите, сэр, сказать,
что мы восстаньям потакаем?
Я вас уверю: это – ложь.
Но ваш порядок нашим краем
не будет править всюду сплошь…
[Посол]
- Мы только помощь предлагаем
и вас ни в чём не обвиняем.
Поверьте мне: из года в год
к объединенью всё идёт
для блага наших экономик…
Учтите, внешний долг велик.
Восстанье – этому виновник.
А вы – из тех, кто уж давно вник
в дела. Войны ведь страшен лик!
[Уильям]
- Я мир отстаивать намерен.
Без распрей новых, я уверен,
мы можем сделку заключить,
что стать приемлемой способна
для стран обеих.
[Посол]
- Что угодно
вам будет, герцог, предложить?
[Уильям]
- Я предлагаю не спешить.
Возможно наших стран сближенье,
проникновение культур,
в грядущем даже без сраженья.
Но ныне крепнет чересчур
народное сопротивленье.
Поскольку ваш король прислал
гвардейцев ваших и немало.
[Посол]
- Поскольку вы для нас – вассалы,
а ваш король обман избрал.
[Уильям]
- Закона нас связуют нити.
Закона вы и я вассал.
Гвардейцев ваших накажите,
что беззакония творят.
[Посол]
- Да, мы прислали к вам отряд,
иначе не заставить скоро
исполнить наши договоры.
Шотландцы ваши из лесов
гвардейцев наших атакуют.
Наверно, ваш приказ таков.
Предвижу скорую войну я.
[Уильям]
- Не наш! К чему слова угроз?
Насилье ваши совершают,
а горцы мстят, а не прощают.
И так исконно повелось!
[Посол]
- Вы нам не платите налоги.
[Уильям]
- Казна бедна, и денег нет.
[Посол]
- Вас обязал вассалитет
найти. Мы просим с вас немного.
[Уильям]
- Для вас – немного, нам казны
не хватит, верно, уже скоро,
чтоб отплатить все ваши сборы.
И в этом нашей нет вины.
[Посол]
- А ваш король не знал тогда ли,
что вам не хватит средств казны,
когда ему престол вверяли?
Вы знали то, что подписали.
И выполнять теперь должны!
[Уильям]
- Вы суммы нам не сообщали.
Мы платим вам, и каждый раз
берёте более вы с нас.
[Посол]
- Вы отказались подчиниться!
Гвардейцев наших вы опять
хотите дерзостно изгнать
из вашей бунтовской столицы.
[Уильям]
- Они жестоки чересчур!
И восстаёт и знать, и челядь
под игом новых диктатур.
[Посол]
- А что предложите вы делать?
[Уильям]
- Я предложу солдат арест,
кто учинили беззаконье.
Вы не изъявите протест,
законно это!
[Посол]
- Чту закон я!
[Уильям]
- Вот, подпишите!
[Посол]
- Наделён я
тем полномочием. Но, сэр,
ответно требую я мер
для наказания шотландцев,
кто на гвардейцев нападал.
[Уильям]
- Впишите в договор!
(И вкратце
посол условья дописал).
[Посол]
- И вам кладу виновных опись.
Под компромиссом ставим подпись?
[Уильям]
- Я, сэр, не изъявлю протест!
Он подписал, и отдал сразу
перо послу, промолвил фразу:
- Посол, война из наших мест
людскую ненависть и мщенье
изгнать не сможет. А людей
свободных, кто порабощенья
не знал, в союзников скорей
вы обратите.
[Посол]
- Не поспорю.
(Поставил подписи посол
и отложил перо на стол)
[Уильям]
- Война и беззаконье – горе
для вас и нас.
[Посол]
- Согласен, сэр.
Но не принять мы должных мер
не можем.
[Уильям]
- Верно! Ожиданье
способно с вашей стороны:
здесь укрепить своё влиянье,
но избежать притом войны;
смирить народное роптанье;
не вызывать людскую месть.
[Посол]
- Нам ожиданье предпочесть?
[Уильям]
- С войной вторгаться – не корректно,
войны ведь короток эффект.
Мятеж последует ответно.
[Посол]
- Да, герцог, верен ваш проект.
[Уильям]
- Прошу: подумайте вы трижды
пред тем, как действовать.
[Посол]
- Мы, выждав,
решенье примем. Общий мир
нам будет на руку, конечно.
[Уильям]
- Я очень рад, что столь успешно
переговоры без рапир
мы завершили.
[Посол]
- Да, пожалуй,
в уступке мы сойдёмся малой.
И руку он послу пожал.
[Уильям]
- В честь перемирия на бал
я приглашаю вас сегодня.
[Посол]
- Спасибо! Очень благородно!
И Кэмпбелл это услыхал,
за стенкой в комнате шпионя.
Подумал: «Вот глупец на троне!
И он с докладом в тронный зал
к монарху входит важно.
- Сир ,
я сообщить вам об измене
сейчас намерен. Новый мир
нам с англичанами не ценен,
поскольку это (я слыхал) –
без боя Англии уступки.
МакЛелланд родину продал!
Такие скверные поступки
теперь искупит только казнь!
[Король]
- Не стоит вашу неприязнь
к нему переливать в угрозы
стране.
[Кай Кэмпбелл]
- Останемся мы босы,
под игом наших палачей.
Увы, но будет слишком поздно.
Нам сдаться, не скрестив мечей?
Я - ваш доверенный советник.
Вы мне не верите… Как быть?
Как мне отчизну защитить?
МакЛелланд, верьте, ради денег
готов и честью, и страной
платить. Любой, любой ценой!
[Король]
- Ты обвиненье возлагаешь
весьма серьёзное. Но он
всегда отстаивал закон.
[Кэмпбелл]
- Ему посол наобещал уж
довольно золота и сто
других (немалых) привилегий!
[Король]
- Не верю!
[Кэмпбелл]
- Он предатель!
[Король]
- Что?!.
[Кэмпбелл]
- Как мало чести в человеке!
Судите сами в остальном.
Поговорите, допросите…
Не откажите нам в защите!
Я вас прошу!
[Король]
- Свободен, Кай!
[Кай Кэмпбелл]
- Слова обдумайте!
[Король]
- Ступай!
- Мне срочно герцога найдите! –
Сказал король слуге.
[Слуга-страж]
- Он тут.
О милости аудиенций
вас просит.
[Король]
- Пропусти. Мне лгут
иль правда может здесь иметься?
- МакЛелланд! – Кэмпбелл выходя,
сказал. – Готовься объясниться.
Уильям отвечал, шутя:
- В чём объясняться должен я?
- Узнаешь! – Молвил тот с ехидцей.
Вошёл Уильям в тронный зал.
- Итак… – Ему король сказал. –
…Хочу услышать объясненье!
Что вы с послом решили здесь?
[Уильям]
- О, я пошёл на изощренье
(ведь англичан громадна спесь).
Я обещал для стран сближенье,
чтоб время выиграть. Война
теперь от нас отдалена.
То – не уступки, и не планы
нас в подчинение отдать.
Мы будем попросту играть,
те – ожидать, но воевать
теперь не будут больше страны.
- С чего решил ты?
- Как стратег.
Я знаю то, что человек,
и, в том числе монарх английский,
на то лишь падок, что ему
желанно и стремленьям близко.
- Я всё же смысла не пойму.
- Милорд, поверьте, нужно время,
его и выиграем мы.
Те ждут. Мы ищем ключ к проблеме.
Найдём союзников. С зимы
иль даже раньше, словом, – скоро,
с Парижем мы переговоры
начнём.
- Считаешь, быть войне?
- Возможно. Помощь нам французы
окажут скоро. Дружбы узы
и общий враг теперь вполне
объединяют нас.
- Когда ты
французов известишь?
- О, надо
сказать: я известил их. Как
приедут только двое: Жак
Атье и Август де Шарон – мы
найдём решенья.
- Вы знакомы?
- Друзья мои то.
- Де Шарон…
Откуда мне знакомо имя?
С делами связано какими?..
Француз или шотландец он?
- Со мною Август, пансион
окончил здесь. И, верьте, он
считает наше государство
своею родиной.
- Второй?..
- Одной единственной!
- Прекрасно!
Не обойдёт он стороной,
надеюсь, наши интересы.
Твои знакомства нам полезны.
- Милорд, служу стране мечом,
душою, жизнью и умом.
***
А Кэмпбелл, лестницей спускаясь,
идёт к дворцовому крыльцу.
С прошеньем тихо обращаясь,
промолвил слышно чуть гонцу:
«Письмо, прошу, вот передайте.
Желаю видеть я посла.
И чтобы тайна в том была!
Кто я – послу не открывайте».
Свидетельство о публикации №119063006553