Шекспир. Сонет 10. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 10. Поэтический перевод.

Вариант 1.
Стыдись! Неправда, что кого-то любишь!
Ты, узник безрассудства своего!
Тебя, согласен, обожают люди,
Но, верно, ты не любишь никого.
Себя ты ненавидишь одержимо,
Себе же строишь козни без границ,
Прекрасный кров, в заботе нерушимо
Тебе беречь бы - ты же не хранишь.
О! Изменись, чтоб я сменил бы взгляды!
Иль ненависть живет и нет любви?
Своим добром и милостью порадуй,
Хотя б, к себе сердечность прояви:
Ты приумножь себя, будь мил мне этим!
Пусть красота живет в тебе и детях!



Вариант2.
Стыдись! Твоя любовь к кому-то ложь!
И для себя твои поступки скверны.
Ты у других любовь к себе найдёшь,
Но сам других не любишь - это верно.
И так к себе безумна нелюбовь,
Что сам ты строишь козни постоянно,
Стремясь разрушить свой прекрасный кров,
Который сохраняться должен рьяно.
Я поменяю мненье - изменись!
Иль ненависти лучшее жилище?
Яви же милосердие и с ним
К себе добросердечие отыщешь:
Ты в детях повторись в угоду мне
И красоте в бессрочном беге дней!   


Вариант 3.
Мне о своей любви постыдно врать,
Тебе, кто неразумен безысходно!
Твоя любовь к кому-то лишь игра,
А ты любим, согласен, коль угодно.
К себе такою злобой одержим,
Что кознями своими же измотан,
Свой кров не разрушай, а дорожи
Сохранностью и окружай заботой.
Перемени же помыслы свои!
Отрёк любовь, лишь ненависти веря?
К другим добросердечность не таи,
Иль к самому себе, по крайней мере.
Смогу и я сужденья поменять,
Детьми весь мир порадуй и меня!


For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


       © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.