Шекспир Сонет 8 Смысловой перевод

Ты нота мира, и ею был всегда.
А в чем боязнь, сочитания с другими?
Сольный звук, твой, грустью торохтя,
Сам, изменил представление о мире.

Ты посмотри, как слажен коллектив,
Там каждый(друг) играет свою ноту.
Одинокий звук, вызывает негатив.
Разве враг ты, своему же, духу?

И взахлёб, им же, "сладким звоном"
Ты и на слух не сможешь воспринять
Сильнейшей музыки, всех мелодий,
Где Мудрец, Сын* и Дева мать.

Для музыки стань годным на куплет,
А одно нотных мелодий, их нет.



*Сын - Ученик (замена для сохранения рифмы)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →