Сонет 14 Шекспир, вольный перевод
И хоть познал науку звёзд сполна,
Предсказывать не стану по приметам
Чуму, нужду, лихие времена...
Не знаю, что грядущий день готовит...
Быть может, ветер, дождь, грозу иль град;
Как сложится на завтра жизнь царёва,
Пойдёт ли жизнь народная на лад...
В глазах твоих я вижу мирозданье -
Читается мне в них премудрость звёзд
И красоты, и правды процветанье...
Ты сохраненьем их займись всерьёз.
Но если не усвоишь мой урок,
Тебя и красоту настигнет рок.
***********************************
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Свидетельство о публикации №119063001153