Сонет 14 Шекспир, вольный перевод

Светил небесных я не жду совета.
И хоть познал науку звёзд сполна,
Предсказывать не стану по приметам   
Чуму, нужду, лихие времена...
 
Не знаю, что грядущий день готовит...
Быть может, ветер, дождь, грозу иль град;
Как сложится на завтра жизнь царёва,
Пойдёт ли жизнь народная на лад...
 
В глазах твоих я вижу мирозданье -
Читается мне в них премудрость звёзд
И красоты, и правды процветанье...
Ты сохраненьем их займись всерьёз. 
 
Но если не усвоишь мой урок,
Тебя и красоту настигнет рок.




     ***********************************

    
     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.
    


Рецензии