Шекспир. Сонет 130

William Shakespeare - Sonnet 130 (My mistress' eyes are nothing like the sun)
Перевод с английского на русский

Сиянье глаз моей подруги солнце не затмит,
Карминовый коралл алеет ярче пред её губами.
Но, всё же, снег белее её кожи, он скорей к себе манит,
А волосы виются на главе её горгонными змеЯми.

Узреть мне приходилось розы всех сортов,
На впалых же её щеках нет сих цветов веянья.
И сладостью меня одарит аромат её духов,
А не возлюбленной дыхания, увы, благоуханье.

Признаюсь, как мальчишка я, влюблённый в её речи,
Хоть ничего прекрасней нет, чем музыки полет.
Объятые крылом богини спят луга, и этот сон их вечен -
Подруга сердца моего по бренной сей земле пешком пройдёт.

В сей час клянусь я перед небом и землёю:
Любовь моя чудна, и не берёт ничто в сравнение с собою.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →