Шекспир. Сонет 9. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет №9. Поэтический перевод.


Для конкурса:
http://stihi.ru/2019/06/29/4360

Вариант 1.
Не из боязни ль вызвать вдовьи слёзы          
Ты одиноко прожигаешь   век?         
Ах! Если ты почишь бездетным всё же,      
Мир по тебе заплачет овдовев.
Он безутешно о тебе затужит,
Что так и не оставил образ свой,
Тогда как зримый в детях облик мужа,
В душе храним скорбящею вдовой.
Гляди: что мот потратит в этом мире,
В нем остаётся, лишь сменив места.
А если красоту свою транжирят-
Без пользы погибает красота.
Любви к другим в груди не возгореться
Там, где терзают нелюбовью сердце!


Мужской ключ:
Любовью скуден для других людей,
Кто над собой глумится, как злодей!


Женский ключ:
Тот для других людей любовью скуден,
Кто не щадя себя злодейски судит!



Вариант 2.
Не из боязни ль вдовьих причитаний
В безбрачье жизнь тобой погружена?
Когда умрёшь бездетным, плакать станет
Мир будто одинокая жена,
Вдовой скорбеть в непреходящем горе,
Что не оставил образ свой ни в ком,
Но сбережет жена в душе, который
В глазах детей и сердцу был знаком.
Подумай: что истрачено не в прибыль
Не изменяет этот мир, поверь!         
Растрата красоты – её погибель,
Без пользы увяданье  – тоже смерть.      
Тот для других людей любовью скуден,
Кто не щадя себя злодейски судит!

Мужской ключ:
Любви к другим в том сердце не сыскать,
Где над собою беспощадна казнь!

Женский ключ:
Любви к другим в груди не возгореться
Там, где терзают нелюбовью сердце!

Вариант 3.

Из опасений  горьких вдовьих плачей,
Себя транжиря, в жизни одинок?
Когда умрёшь бездетно и безбрачно,
Залив слезами   траурный венок,
Вдовою будет мир в бессрочной скорби
Об образе утерянном стенать,
Но в детях и в душе хранить твой облик
Сумеет овдовевшая жена.
Подумай: мир нисколько не изменит,
Потраченное мотом и, заметь,
Растрата красоты, исчезновенье
Без пользы - обречение на смерть.
Любви к другим нет у того в груди
Кто сам себя злодейски не щадит!

Женский ключ:
Там грудь к другим не полнится любовью,
Где брезгуют капустой и морковью!
(Где сам себе палач у изголовья!)
:-)
Любовь к другим там грудь не беспокоит,
Где над собой злодейство вековое!


     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
     No love toward others in that bosom sits
     That on himself such murd'rous shame commits.


  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

     Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
     ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
     О! если тебе случится умереть бездетным,
     мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
     Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
     что ты не оставил после себя никакого своего образа,
     тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
     вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
     Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
     только  переходит  с места  на  место, так как мир по-прежнему обладает этим,
     но растрата красоты -- это ее конец в мире,
     и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
     Нет любви к другим в груди у того,
     кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
     ----------
     *  Согласно комментаторам,  в этом  месте  оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
     ** Речь идет о выгодном  использовании, приносящем "проценты",  то есть
рождении детей.

   


Рецензии
Если не секрет, то где Вы живёте и кто по профессии? Только без личных оскорблений и конечно без пафоса!!!

Кагенф   30.09.2020 12:24     Заявить о нарушении
Я от Вас далеко. Айтишник...
:-)

Владимир Скептик   30.09.2020 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.